﻿1
00:00:49,152 --> 00:00:56,693
Çeviri: Turgay Alparslan.

2
00:03:20,375 --> 00:03:23,424


3
00:03:35,968 --> 00:03:38,206
Ben Hindistan'ım.

4
00:03:39,355 --> 00:03:42,396
Sınırlarımı, üzerine yemin ettiğim
Kutsal Ganj'ın suları ve...

5
00:03:43,391 --> 00:03:46,249
...Himalayalar, koruyor.

6
00:03:47,139 --> 00:03:50,128
Zamanın başlangıcından beri,
küllerimden yükselen...

7
00:03:50,153 --> 00:03:52,690
...mermer anıtların temelleri,
karanlıkta ve aydınlıkta...

8
00:03:53,531 --> 00:03:58,954
...yoldaşlarım oldu.

9
00:03:59,455 --> 00:04:01,174
Dünya'nın derinliklerine gömülü,

10
00:04:01,590 --> 00:04:06,479
Barbarlar tarafından yağmalandım,
merhametliler tarafından kurtarıldım.

11
00:04:07,152 --> 00:04:09,712
Akılsızlar zincire vurdu beni.

12
00:04:10,218 --> 00:04:14,139
Sevenler özgür bıraktı.

13
00:04:15,204 --> 00:04:21,960
Bu toprakları sevenlerden biri
Celaleddin Muhammed Ekber idi.

14
00:04:22,865 --> 00:04:28,388
Ekber, din ve gelenek
engellerini aştı.

15
00:04:28,787 --> 00:04:31,468
İnsana, hemcinsini sevmeyi öğretti.

16
00:04:32,130 --> 00:04:35,092
Böylece bu ülkeye sahip çıktı.

17
00:04:36,013 --> 00:04:40,816
Burası, İmparator Ekber'in sarayı.

18
00:04:41,650 --> 00:04:47,970
Bu sarayda geçmişin
canlı hikayeleri yaşandı.

19
00:04:48,759 --> 00:04:56,563
Dört asır kadar önce, bu
büyük saraydan çok uzaklarda...

20
00:04:57,651 --> 00:05:01,670
...bir adam, yanan
kumların arasından yürüdü.

21
00:05:01,695 --> 00:05:02,653


22
00:05:02,724 --> 00:05:06,005
Güneşin çölü, çıplak ayaklarını kavurdu.

23
00:05:06,510 --> 00:05:12,115
Yalnız yürüyen bu adam,
 İmparator Ekber'di.

24
00:05:14,616 --> 00:05:17,377
Gözlerinde hüzün vardı.

25
00:05:17,773 --> 00:05:22,780
Çünkü, henüz bir varis'i olmadı.

26
00:05:23,456 --> 00:05:33,902
Akbar, Sufi Aziz Salimuddin Chishti
 ile tanışmak ve bu yolda,

27
00:05:34,176 --> 00:05:35,881


28
00:05:35,925 --> 00:05:40,195
Allah'ın rahmetine
kavuşacağı ümidiyle yola çıktı.

29
00:05:40,784 --> 00:05:43,906
Umudu, bu Aziz'in dualarıyla
Allah'ın Ekber'e bir oğul vermesiydi.

30
00:05:43,978 --> 00:05:46,237


31
00:05:46,347 --> 00:05:49,429
Kraliyet alayı ona eşlik etti.

32
00:05:49,828 --> 00:05:54,230
Ama Ekber yürüdükçe yürüdü.
Çünkü o, yemin etmişti.

33
00:05:55,912 --> 00:05:59,442
Sonunda hedefe varılır.

34
00:06:01,795 --> 00:06:07,039
Dünyanın önünde
eğildiği imparator,

35
00:06:07,558 --> 00:06:11,040
...aziz'in önünde tevazu ile başını eğdi.

36
00:06:11,718 --> 00:06:17,322
Dualarınızı yapın çünkü Allah,
inananları asla geri çevirmez.

37
00:06:18,436 --> 00:06:22,759
Ellerini açıp dua et,
seninle dua edeceğim.

38
00:06:26,527 --> 00:06:28,890
Ey, imparatorların imparatoru.

39
00:06:30,369 --> 00:06:32,257
Hayatın sunduğu tüm nimetleri,

40
00:06:33,459 --> 00:06:37,421
bu alçakgönüllü adama ihsan et.

41
00:06:39,134 --> 00:06:43,216
Dünyanın Koruyucusu ve Allah'ın
Gölgesi olarak adlandırıldım.

42
00:06:45,417 --> 00:06:49,019
Lütfen, baba kelimesini
duymamı nasip et.

43
00:06:50,981 --> 00:06:57,183
Ey Göklerin ve Yerin Rabbi,
 Ekber varissiz ölmesin.

44
00:07:03,306 --> 00:07:06,147
Jodhaa, O'nun lütfuyla bereketlensin.

45
00:07:07,324 --> 00:07:09,333


46
00:07:09,802 --> 00:07:12,108


47
00:07:12,241 --> 00:07:14,266


48
00:07:14,469 --> 00:07:17,446


49
00:07:27,769 --> 00:07:29,025


50
00:07:29,050 --> 00:07:32,787
Tebrikler! İmparator'u
tebrik ederim.

51
00:07:34,374 --> 00:07:36,374
Rab, Kraliçe'nin rahmini kutsadı.

52
00:07:36,695 --> 00:07:41,137
İmparatorun bir oğlu ve
İmparatorluğun bir varisi var.

53
00:07:41,463 --> 00:07:42,864
Allah'a hamd olsun!

54
00:07:45,059 --> 00:07:49,061
Üzgün ​​bir Ekber'e
mutlu haberler getirdin!

55
00:07:50,766 --> 00:07:56,424
Bu yüzüğü sakla. Sözümün bir
işareti olarak yanınızda bulundurun.

56
00:08:02,155 --> 00:08:05,156
Adaletin kutsal terazisi
 üzerine yemin ederim.

57
00:08:06,389 --> 00:08:08,951
Ekber'den ne istersen,
hayatında bir kez olsun,

58
00:08:11,135 --> 00:08:12,976
...mutlaka gerçekleşecektir.

59
00:08:15,676 --> 00:08:20,159
Zaman geçtikçe..

60
00:08:20,199 --> 00:08:20,883


61
00:08:20,908 --> 00:08:25,874
...prens belli zevkler
geliştirmeye başladı.

62
00:08:26,085 --> 00:08:28,875


63
00:08:32,994 --> 00:08:33,995
Prens..

64
00:08:36,826 --> 00:08:38,827
Bu terazi sizin oynamanız
için tasarlanmamıştır.

65
00:08:39,565 --> 00:08:41,383
İmparatorun oynaması için değil mi bunlar?

66
00:08:41,408 --> 00:08:43,656
Hayır. Bunlar kutsal teraziler.

67
00:08:43,681 --> 00:08:47,892
Babür Şah'ın yadigarı ve
Babür adaletini simgeliyorlar.

68
00:08:48,891 --> 00:08:49,948
Ne kadar derin.

69
00:08:50,043 --> 00:08:54,766
Törende konuşman
gereken şey bu. Ezberleyin.

70
00:08:55,175 --> 00:08:58,296
-Bu bir emir mi?
-Hayır, bir istek.

71
00:08:59,912 --> 00:09:01,040
O zaman deneyeceğim.

72
00:09:01,857 --> 00:09:06,660
 Şehzade, giderek
daha itaatsiz hale geldi.

73
00:09:07,341 --> 00:09:12,856
Görgü ve protokol
sınırlarını aşmaya başladı.

74
00:09:13,271 --> 00:09:14,912


75
00:09:14,959 --> 00:09:18,218


76
00:09:18,875 --> 00:09:22,073
Bunu al ve Jamuna'nın
sularına bırak.

77
00:09:22,098 --> 00:09:23,044
Aman.

78
00:09:24,510 --> 00:09:29,872
 Bir gün, Babür'lülerin
ihtişamı sallanmaya başladı.

79
00:09:30,719 --> 00:09:34,456
Ve sarhoş Şehzade Salim,
sendelemeye başladı.

80
00:09:35,987 --> 00:09:39,028


81
00:09:44,400 --> 00:09:51,802
İmparator Ekber, Hindustan'ı karanlık
bir geleceğin beklediğini fark etti.

82
00:09:52,598 --> 00:09:53,801
Oğlum!

83
00:09:59,679 --> 00:10:01,915
Bu ne kötü bir gündür.

84
00:10:02,345 --> 00:10:06,771
Babür Adaletinin sembolü,
sefil bir Prens'in oyuncağı olmuş.

85
00:10:09,019 --> 00:10:10,020
Maan Singh.

86
00:10:13,259 --> 00:10:16,462
Onu annesinin kucağından uzaklaştırın.

87
00:10:17,294 --> 00:10:19,295
Onu zırhla kaplayın.

88
00:10:19,982 --> 00:10:21,356
Uzaklara götürün.

89
00:10:21,877 --> 00:10:25,793
Savaş meydanlarının
tozu içinde büyüsün.

90
00:10:27,061 --> 00:10:30,524


91
00:10:35,776 --> 00:10:40,019
Babür'lerin geleceğini
sana emanet ediyorum.

92
00:10:42,296 --> 00:10:44,922


93
00:10:52,502 --> 00:10:54,089


94
00:10:58,007 --> 00:11:00,250


95
00:11:09,191 --> 00:11:14,565
Mutluyum, Salim benim
oğlum olduğunu kanıtladı.

96
00:11:16,625 --> 00:11:17,736


97
00:11:18,236 --> 00:11:19,315


98
00:11:20,527 --> 00:11:26,170
Salim!  Oğlum!

99
00:11:26,771 --> 00:11:29,292
Muhteşem Hindistan
İmparatoriçesi bu mu?

100
00:11:31,054 --> 00:11:32,491
Hayır, İmparator.

101
00:11:32,758 --> 00:11:37,151
Anne.  Sadece bir anneyim.

102
00:11:38,657 --> 00:11:40,499
Bunu biliyorum.

103
00:11:41,298 --> 00:11:47,942
Bir annenin duygularının kırılganlığı,
Jodha Sultan'ı çaresiz mi bırakıyor?

104
00:11:48,606 --> 00:11:50,686
Onurunu unuttu mu?

105
00:11:52,223 --> 00:11:55,773
Şahım, Babür yasaları

106
00:11:56,098 --> 00:11:59,857
Oğlunun kanı acımasızca döküldüğünde...

107
00:12:00,469 --> 00:12:03,550
...bir annenin gözyaşı
dökmesini yasaklıyor mu?

108
00:12:03,910 --> 00:12:08,432
O zaman acı çek,
ama gözyaşları içinde değil.

109
00:12:10,248 --> 00:12:12,609
Diğerleri anne değil miydi?

110
00:12:13,512 --> 00:12:16,337
Oğlunla birlikte savaşanların
hepsinin annesi ağlasa,

111
00:12:17,413 --> 00:12:20,735
Hindistan gözyaşlarına boğulurdu.

112
00:12:29,002 --> 00:12:33,164
Bu zırhın ağırlığı kadar
altını fakirler arasında dağıtın.

113
00:12:41,604 --> 00:12:43,112


114
00:12:43,249 --> 00:12:44,371
14 yıl geçti.

115
00:12:45,091 --> 00:12:50,405
Prens Salim, çöllerdeki savaş
rüzgarlarının ortasında olgunlaştı.

116
00:12:50,460 --> 00:12:56,166
Muzaffer bir komutan oldu.

117
00:13:05,413 --> 00:13:07,554


118
00:13:08,617 --> 00:13:10,228


119
00:13:10,275 --> 00:13:12,830


120
00:13:35,437 --> 00:13:38,237
Prens'in yaraları neden
henüz sarılmadı?

121
00:13:38,518 --> 00:13:40,078
Girmemize izin verilmiyor.

122
00:13:40,344 --> 00:13:42,415


123
00:13:47,364 --> 00:13:50,107


124
00:13:51,659 --> 00:13:53,299
Affınıza sığınarak efendim yalvarıyorum,

125
00:13:53,606 --> 00:13:55,487
Şehzadem, yaralarınızı sarmalıyız.

126
00:13:55,878 --> 00:13:58,238
Bunlar yara değil, birer çiçek Durjan.

127
00:13:59,841 --> 00:14:02,161
Çiçeklerin solması
bahara hakarettir.

128
00:14:03,891 --> 00:14:04,892
Dinle bak?

129
00:14:06,773 --> 00:14:09,414
"Bu katil değil, bir sevgili aynı zamanda.

130
00:14:10,703 --> 00:14:13,264
Bu bir gül dalı, bir kılıç aynı zamanda.''

131
00:14:13,510 --> 00:14:20,194
On dört yıllık kanın ardından
şiir hala seni çekiyor. Hayret.

132
00:14:20,298 --> 00:14:22,020
Garip bir şey yok.

133
00:14:24,062 --> 00:14:26,079
Ömer Hayyam'ın Rubaileri,

134
00:14:26,159 --> 00:14:28,664
...altın yaldıza değil, taşa yazılsaydı

135
00:14:29,624 --> 00:14:32,025
...dizelerin anlamı değişir miydi?
-Hayır!

136
00:14:36,011 --> 00:14:38,732
O zaman Allahın bana reva gördüğü

137
00:14:40,029 --> 00:14:41,230
...yanlışlıkla olmuş.

138
00:14:46,297 --> 00:14:50,178
Kana bulanmış gençliğimin hikâyesini
neden sayfa sayfa göndermeyelim?

139
00:14:51,555 --> 00:15:01,244
Şahımıza, zırhımın yerine kan, toz
 içindeki hayatımın destanını gönder.

140
00:15:01,320 --> 00:15:08,724
Oğlum Durjan, hayatınızın bu
hikayesini, Güçlü Kişi'ye sunacak.

141
00:15:09,163 --> 00:15:10,565
Sevkiyatla birlikte götürün.

142
00:15:11,927 --> 00:15:14,413


143
00:15:17,203 --> 00:15:23,206
Hepinizin dikkatine!

144
00:15:23,231 --> 00:15:25,109
Şah hazretleri'nin selameti baki olsun.

145
00:15:25,662 --> 00:15:28,021
Şehzadeniz, zafer bayrağını
bir kez daha dalgalandırdı.

146
00:15:28,271 --> 00:15:30,225


147
00:15:30,375 --> 00:15:34,058
Savaşın yaralarını taşıyor mu?

148
00:15:34,241 --> 00:15:38,912
Cesaretle kırdığı sayısız kılıç.

149
00:15:39,499 --> 00:15:42,781
Ve kılıcında birçok düşman kanı var.
Prensin cesareti ve,

150
00:15:43,195 --> 00:15:44,969
...Akbar kanının gücüyle,
bunu defalarca kanıtladı.

151
00:15:44,994 --> 00:15:46,960
Allah'a Hamd olsun.

152
00:15:47,304 --> 00:15:49,474
Salim'in zırhını inceleyeceğim.

153
00:15:49,720 --> 00:15:53,483
Şehzade, zırh yerine Kudretli
Olan'a bu mektubu göndedi.

154
00:15:54,874 --> 00:15:56,555
Okuyun. Yüksek sesle.

155
00:15:57,509 --> 00:16:02,911
Hindistan İmparatoru Celal-ud-din
Muhammed Ekber'in önünde eğiliyorum.

156
00:16:04,192 --> 00:16:09,515
Senin asil kanına batmış
arazinin her yardasından.

157
00:16:09,874 --> 00:16:12,474
Herşeyden önce, bu bilgiyi sunuyorum.

158
00:16:12,675 --> 00:16:16,037
On dört yıldır bu toprakları
kasıp kavuran savaş ateşleri...

159
00:16:16,478 --> 00:16:22,280
...damarlarımdaki kanı emdi.

160
00:16:22,640 --> 00:16:27,524
Ama Salim'in, Dekkan vadisini
kana bulayacak hala kanı var.

161
00:16:28,043 --> 00:16:38,329
Bu böyle bilinmeli.
Hürmetkârınız, Selim.

162
00:16:38,715 --> 00:16:39,955
Allah'a hamd olsun.

163
00:16:41,635 --> 00:16:44,197
Bugün Salim, bizim mirasçımız oldu.

164
00:16:45,771 --> 00:16:47,147
Baş Katip,

165
00:16:48,124 --> 00:16:54,978
Prens, Noor-ud-din Muhammed
Salim'e eve yürümesi emredilsin.

166
00:16:55,218 --> 00:16:57,899
Prens Salim'in dönüşü için,
Kudretli Olan'a tebrikler.

167
00:16:57,979 --> 00:17:02,741
Prens Salim'in dönüşü için, tebrikler!

168
00:17:03,327 --> 00:17:06,790


169
00:17:14,389 --> 00:17:19,191
Tanrım, neden hala sessizsin?
Salim'in yüzünü görmeme izin ver.

170
00:17:20,233 --> 00:17:24,835
İmparator, Durjan Singh'e,
 Prens'i derhal geri getirmesini emretti.

171
00:17:25,291 --> 00:17:28,918
Bahar!  Bahar!

172
00:17:29,676 --> 00:17:31,973
Gözyaşlarımı kurutacak
sevinçli bir haber getirdin.

173
00:17:32,557 --> 00:17:37,599
İnciler, Bahar! Sözlerin için inciler!
- Çok az Majesteleri.

174
00:17:38,640 --> 00:17:40,785
Prensin, inciden bir halının
üzerinden geçmesini istiyorum.

175
00:17:40,846 --> 00:17:42,355
Ve bundan daha fazlası.

176
00:17:42,417 --> 00:17:44,963
Salim için her şey!

177
00:17:46,963 --> 00:17:50,366
Oğlum yıllar sonra eve geliyor!

178
00:17:51,422 --> 00:17:54,769
İmparatordan oğlumun birkaç gün benimle
kalmasına izin vermesini isteyeceğim.

179
00:17:55,729 --> 00:17:59,228
Babasının siyasetini öğrendi,

180
00:18:00,489 --> 00:18:02,568
...ama anne sevgisini öğrenemedi.

181
00:18:02,638 --> 00:18:03,999


182
00:18:04,412 --> 00:18:10,055
Git! Saray dansçısına söyle
en güzel dansını sahnelesin,

183
00:18:10,631 --> 00:18:13,794
Selim'in gözünden savaş
görüntüleri silinsin.

184
00:18:14,497 --> 00:18:19,461
Saray müzisyeni Tansen'e söyle,
çok tatlı ezgiler yazsın.

185
00:18:19,861 --> 00:18:23,142
Salim'e, top seslerini unuttursun.

186
00:18:23,823 --> 00:18:27,665
Ve çiçekler, Bahar! Onun için
 çiçeklerle şehri aydınlat!

187
00:18:28,225 --> 00:18:35,549
Bin ay oğlum için parıldasın. Geçtiği yollar
 yıldızlarla dolsun. Her yer cennet olsun.

188
00:18:36,357 --> 00:18:40,290
Ey her şey!  Onun için istediğim her şey!

189
00:18:41,049 --> 00:18:46,474
Ve söyleyemediğim her şeye kavuşsun.

190
00:18:47,450 --> 00:18:49,568


191
00:18:54,422 --> 00:18:56,963


192
00:18:57,680 --> 00:19:04,724
Tanrım! o mutlu an hemen gelsin,
canım oğlumu karşımda göreyim.

193
00:19:06,565 --> 00:19:09,485
O zaman bir an için,
seni bile unutabilirim.

194
00:19:17,096 --> 00:19:19,538
Heykeltıraş.

195
00:19:23,813 --> 00:19:26,313
Mütevazı atölyeme,
sarayın baharı mı gelmiş?

196
00:19:26,703 --> 00:19:29,423
Şehzade için mermer bir
heykel istemeye geldim.

197
00:19:31,322 --> 00:19:32,808


198
00:19:35,259 --> 00:19:40,662
Benim yaptığım heykelleri, Prensler
ve İmparatorlar takdir edemez.

199
00:19:41,342 --> 00:19:44,023
-Neden?
-Çünkü doğruyu söylüyorlar.

200
00:19:44,783 --> 00:19:52,707
Bakın, Şah'ın divanı. Ağzından çıkan
her söz kanun olduğu için,

201
00:19:54,858 --> 00:19:56,700
...buna karşı kimse itiraz edemez.

202
00:19:57,539 --> 00:19:59,382
Bu da, savaş alanı.

203
00:20:00,391 --> 00:20:05,794
Bir adamın zaferi için
binlerce masumun kanı akıtılır.

204
00:20:06,994 --> 00:20:10,196
Gerçeğin bedeli bu.

205
00:20:13,958 --> 00:20:16,560
-Ölüm cezası.
-Doğru değil, heykeltıraş.

206
00:20:17,079 --> 00:20:19,642
Bu bir sanatçı sızlanması.

207
00:20:19,762 --> 00:20:23,431
- Yani?
- Sanatınızın güzelliğini aklım kabul ediyor,

208
00:20:24,389 --> 00:20:25,709
...ama kalbim etmiyor.

209
00:20:26,609 --> 00:20:29,063
Bir kalbi delmedikçe
okun güzelliği neye yarar?

210
00:20:29,926 --> 00:20:32,768
Mağrur bir baş önünde eğilmedikçe
heykelde güzellik neye yarar?

211
00:20:35,072 --> 00:20:37,193
Öyleyse yapacağım heykelin ayaklarına,

212
00:20:37,730 --> 00:20:40,292
...asker kılıcını,

213
00:20:41,796 --> 00:20:43,717
İmparatorlar taçlarını bırakacak.

214
00:20:45,622 --> 00:20:48,463
Ve adamlar kalplerini
adak olarak oyacaklar.

215
00:20:53,529 --> 00:20:54,756


216
00:20:55,288 --> 00:20:57,656


217
00:21:05,265 --> 00:21:07,226
Taç, takmak başka ellerin işidir.

218
00:21:07,586 --> 00:21:10,107
Eller başkasının olabilir
 ama cesaret benimdir.

219
00:21:10,347 --> 00:21:13,429
Bahar, birinin seni
görmesinden korkmuyor musun?

220
00:21:15,110 --> 00:21:16,109
Korku mu?

221
00:21:17,871 --> 00:21:20,753
Korkan, başına taç giyemez.

222
00:21:21,383 --> 00:21:23,944
Bu büyük imparatorluğun
İmparatoriçesi mi olmak istiyorsun?

223
00:21:25,273 --> 00:21:27,899
Kaç kız aynı rüyayı görüyordur?

224
00:21:28,596 --> 00:21:30,117
O zaman hayal etsinler.

225
00:21:33,121 --> 00:21:34,631
Gözlerime bak.

226
00:21:41,289 --> 00:21:45,251
Kılıcını gökyüzüne saplayan
 sarhoşun gözlerine benziyor.

227
00:21:46,044 --> 00:21:48,366
Niyetin gökteki
yıldızları mı toplamak?

228
00:21:49,646 --> 00:21:52,248
Bazen, yıldızlar yere
kendiliğinden düşer.

229
00:21:54,086 --> 00:21:58,763
Kibirli bir Şehzade'ye
peçeli bir bakış yeter.

230
00:22:01,292 --> 00:22:07,198
Majesteleri, gün doğumuna
üç saat. Gecenin son incisi.

231
00:22:13,265 --> 00:22:14,940
Dilerim bu inci karşılığını alsın.

232
00:22:27,693 --> 00:22:29,976


233
00:22:53,560 --> 00:22:57,161
Şahımız, oğlunu savaş
teçhizatıyla mı karşılayacak?

234
00:22:58,242 --> 00:23:03,853
Oğlumuzu değil. Hindistan'ın büyük
bir askerini karşılamaya gidiyorum.

235
00:23:15,210 --> 00:23:19,493
Salim'in büyüdüğünü görmedim.

236
00:23:20,093 --> 00:23:22,774
Onu bana habersiz takdim etme.

237
00:23:23,590 --> 00:23:25,716


238
00:24:12,699 --> 00:24:16,360
Prens'ten haberler!
Saraya girmiştir.

239
00:24:16,914 --> 00:24:19,883
Ödül alabilir miyim?

240
00:24:26,126 --> 00:24:28,528
İmparator, Prensi bizzat karşıladı!

241
00:24:28,772 --> 00:24:33,169
O boyun eğmeden önce
İmparator onu kucakladı!

242
00:24:35,930 --> 00:24:37,731
Prens, iç avluyu geçti.

243
00:24:38,211 --> 00:24:39,939
Köleler onu görmüş.

244
00:24:40,020 --> 00:24:42,174
Her adımda çiçekler yağdı üzerine.

245
00:24:42,394 --> 00:24:45,615
Buraya girerken
adımlarında kararlı.

246
00:24:51,019 --> 00:24:54,741
İmparator, Şehzade'nin
yalnız girmesine izin verdi.

247
00:24:59,977 --> 00:25:01,364
Şehzade geldi.

248
00:25:01,444 --> 00:25:02,584
Salim!

249
00:25:03,465 --> 00:25:09,908
Dünya mı sallanıyor,
sevinçten başım mı döüyor?

250
00:25:10,557 --> 00:25:13,711
Bahar!  Sarıl bana!

251
00:25:14,531 --> 00:25:17,258


252
00:25:18,553 --> 00:25:24,276
Bunca yıldan sonra! Merak
ediyorum nasıl anne diyecek?

253
00:25:26,029 --> 00:25:30,039
Benim için yeni bir ses!

254
00:25:31,865 --> 00:25:37,443
Bu kelime kulaklarımda ve
kalbimde yankılanacak.

255
00:25:37,769 --> 00:25:39,183


256
00:25:39,632 --> 00:25:42,564
Oh kalbim, hiç bir ritmi kaçırma!

257
00:25:42,959 --> 00:25:46,250


258
00:26:09,174 --> 00:26:10,259
Anne.

259
00:26:13,037 --> 00:26:14,140
Anne.

260
00:26:23,202 --> 00:26:26,467
Aç gözlerini anne.
Bana bak. Buradayım.

261
00:26:26,960 --> 00:26:27,935
Salim.

262
00:26:32,563 --> 00:26:35,158
Salim, çok büyümüşsün!

263
00:26:36,544 --> 00:26:39,700
Sadece diz boyuyken
seni görmeye alışmıştım.

264
00:26:41,217 --> 00:26:44,636
Eğil, Salim.  Diz çök.

265
00:26:51,164 --> 00:26:53,121
Büyükbir savaşçı olmuşsun.

266
00:26:56,584 --> 00:26:59,964
Acımadan kanıma toprak bulaştırmışsın.

267
00:27:00,460 --> 00:27:01,163


268
00:27:01,742 --> 00:27:03,492
Bu yaraların anneni nasıl korkutur,

269
00:27:03,517 --> 00:27:06,079
...düşünmedin mi?

270
00:27:09,365 --> 00:27:13,011
Savaşta anneni hatırlasaydın...

271
00:27:14,329 --> 00:27:17,373
...kılıç sesleri arasında
ninnileri duyardın.

272
00:27:18,117 --> 00:27:19,000


273
00:27:19,530 --> 00:27:22,036
Annenin kucağında
olduğun kadar güvende olurdun.

274
00:27:24,898 --> 00:27:27,500
Ama, sen beni hiç hatırlamadın.

275
00:27:34,851 --> 00:27:38,582
Salim, aşkım!

276
00:27:40,786 --> 00:27:43,952
Bahar, onu benden al
yoksa nazar değecek!

277
00:27:44,349 --> 00:27:47,960


278
00:27:51,297 --> 00:27:53,165


279
00:27:54,284 --> 00:27:55,855


280
00:27:58,020 --> 00:28:03,045
"Hayırlı bir gün geldi ey sevgili"

281
00:28:05,587 --> 00:28:07,392


282
00:28:17,037 --> 00:28:20,937
"Hayırlı bir gün geldi ey sevgili"

283
00:28:26,455 --> 00:28:30,231
"Hayırlı bir gün geldi, ey sevgili"

284
00:28:33,751 --> 00:28:38,682


285
00:28:56,512 --> 00:28:57,966


286
00:28:59,244 --> 00:29:04,607
Kalp, bir bakışı bekler
Ayak, bir adım bekler.

287
00:29:06,578 --> 00:29:12,142
"Mutlu bir gün geldi.."

288
00:29:21,179 --> 00:29:24,993
"Hayırlı bir gün geldi ey sevgili"

289
00:29:30,097 --> 00:29:33,888
"Hayırlı bir gün geldi, ey sevgili"

290
00:29:36,705 --> 00:29:38,698
Benden gizlenen kim?

291
00:29:39,177 --> 00:29:42,701
-Gizlemek değil. Gizli, Majesteleri.
-Neden?

292
00:29:43,860 --> 00:29:47,582
Heykeltıraşın iddiasına göre
bu heykelin örtüsü kalkınca...

293
00:29:49,592 --> 00:29:53,105
Dayanılmaz mı olur?
Bazen böyle iddialar büyüleyici olur.

294
00:29:53,542 --> 00:29:56,825
Bu heykeli gören bir savaşçı,
önüne kılıcını bırakacakmış.

295
00:29:57,787 --> 00:30:02,790
Bir şah tacını, bir insan da
kalbini adak olarak bırakacakmış.

296
00:30:03,245 --> 00:30:06,425
Heykeltıraşın iddiası takdir
edilemeyecek kadar kibirli.

297
00:30:08,025 --> 00:30:10,019
Sanatın ne kadar boş
olabileceğini görmeliyim.

298
00:30:10,131 --> 00:30:13,371
Şahımız, sizin heykeli
görmemenizi tercih ederdi.

299
00:30:13,459 --> 00:30:16,301
-Neden?
-Saray müneccim'i diyor ki..

300
00:30:17,029 --> 00:30:19,592
Bu gece ay batmadan önce,
Şehzade'nin heykele bakmasının,

301
00:30:20,183 --> 00:30:23,184
...uğursuzluk getireceğini söylüyor.

302
00:30:23,320 --> 00:30:26,003
Şahımız yarın sabah örtünün
açılışına iştirak edecek.

303
00:30:27,323 --> 00:30:28,911
Heykeltıraşın meydan okuması..

304
00:30:30,589 --> 00:30:32,168
Müneccim'in kehaneti.

305
00:30:33,265 --> 00:30:35,202
Ve bu örtülü heykel.

306
00:30:36,774 --> 00:30:38,848
Şafağa kadar nasıl bekleyeyim, Durjan?

307
00:30:48,559 --> 00:30:51,780


308
00:30:54,842 --> 00:30:57,355
Heykeltraşın iddiası doğrudur.

309
00:31:01,763 --> 00:31:05,404
Sadece taş üzerine çok
keskin bir güzellik kazınabilir.

310
00:31:09,764 --> 00:31:12,417
Böyle bir yaratıcılığın önünde eğilmeliyim.

311
00:31:12,653 --> 00:31:15,256
Prens, putperestlikle suçlanabilir.

312
00:31:15,417 --> 00:31:17,658
Bu, sanatın takdiri için bir övgüdür.

313
00:31:20,842 --> 00:31:23,483


314
00:31:42,367 --> 00:31:43,587


315
00:31:46,894 --> 00:31:50,285


316
00:32:09,044 --> 00:32:10,972
Nadira, heykel
henüz hazır değil.

317
00:32:11,053 --> 00:32:13,694
Onun için yarın
tekrar poz vermelisin.

318
00:32:13,956 --> 00:32:17,689
Şehzade beni gördü.
 Minnettarlığını dile getirdi.

319
00:32:17,773 --> 00:32:19,627
Bu takdirin içinde
 gizli bir arzu var.

320
00:32:19,777 --> 00:32:22,138
- Arzu mu? Kime?
- Size.

321
00:32:23,159 --> 00:32:25,918


322
00:32:33,922 --> 00:32:37,408


323
00:32:40,074 --> 00:32:41,542


324
00:32:41,567 --> 00:32:44,089
Bir teklifte bulunabilir miyim?

325
00:32:44,392 --> 00:32:45,392
Yapabilirsin.

326
00:32:45,794 --> 00:32:49,835
Ok kullanılarak açılan
heykellerin hikayeleri anlatılır.

327
00:32:50,358 --> 00:32:53,121
İlginç teklif.

328
00:32:53,725 --> 00:32:57,094
Prens, hikayeler gerçek olabilir mi?

329
00:32:57,437 --> 00:32:59,929
Emriniz olur, Majesteleri.

330
00:33:00,498 --> 00:33:02,772


331
00:33:33,124 --> 00:33:35,000


332
00:33:49,146 --> 00:33:50,385
Suphanallah!

333
00:33:51,506 --> 00:33:57,629
Göklerden inen
mermerden bir melek.

334
00:33:59,012 --> 00:34:02,537


335
00:34:07,763 --> 00:34:10,741
Melek değil.  İnsan.

336
00:34:11,548 --> 00:34:14,967
Heykel için poz vermenizi kim sağladı?

337
00:34:16,284 --> 00:34:18,936
Heykeltraşlarınızdan biri.
Çok ısrar etti.

338
00:34:19,856 --> 00:34:22,257
Ama doğallık istiyor.

339
00:34:23,224 --> 00:34:26,596
Garip sanat anlayışı
kesinlikle övgüye değer.

340
00:34:28,165 --> 00:34:32,527
Lakin, ok atılırken
nasıl korkmadan durdun?

341
00:34:33,847 --> 00:34:39,650
Hikayelerin nasıl gerçeğe
dönüştüğünü görmek istedim.

342
00:34:40,051 --> 00:34:44,374
Güzel konuştun
cesaretini takdir ediyorum.

343
00:34:45,493 --> 00:34:49,695
İmparatoriçe, onu hizmetçiniz
olarak kabul edebilirsiniz.

344
00:34:52,221 --> 00:34:56,948
Ona ''Anarkali'' ( nar çiçeği )
adını veriyoruz.

345
00:35:00,379 --> 00:35:03,380


346
00:35:03,764 --> 00:35:06,480
Yarın, Tanrı Krishna'nın
doğumunu kutlayacağız.

347
00:35:06,735 --> 00:35:08,280
Dans edecek.

348
00:35:08,938 --> 00:35:10,166
Şaikhu,

349
00:35:10,955 --> 00:35:12,867
...lafı ağzımdan aldın.

350
00:35:15,246 --> 00:35:17,959


351
00:35:49,709 --> 00:35:51,233


352
00:36:40,587 --> 00:36:43,783


353
00:37:01,748 --> 00:37:09,278
"Tanrı Krishna, nehir kıyısında
benimle alay etti ve gitti"

354
00:37:09,311 --> 00:37:12,729
"Nehir kıyısında"

355
00:37:13,115 --> 00:37:20,412
"Hassas bileklerimi büktü."

356
00:37:20,778 --> 00:37:28,176
"Hassas bileklerimi büktü"

357
00:37:28,257 --> 00:37:31,098
"Nehir kıyısında"

358
00:37:32,075 --> 00:37:39,554
"Tanrı Krishna, nehir kıyısında
benimle alay etti ve gitti"

359
00:37:39,671 --> 00:37:42,853
"Nehir kıyısında"

360
00:37:52,639 --> 00:37:59,401
"Bana bir çakıl taşı
attı ve testimi kırdı"

361
00:37:59,552 --> 00:38:03,675
"Sürahımı kırdı"

362
00:38:04,080 --> 00:38:10,904
"Bana bir çakıl taşı
attı ve testimi kırdı"

363
00:38:10,952 --> 00:38:14,714
"Sürahımı kırdı"

364
00:38:14,810 --> 00:38:18,505
"Sürahımı kırdı"

365
00:38:19,499 --> 00:38:26,846
"Beni sırılsıklam bıraktı"

366
00:38:27,183 --> 00:38:34,668
"Beni sırılsıklam bıraktı"

367
00:38:34,834 --> 00:38:37,637
"Nehir kıyısında"

368
00:38:37,701 --> 00:38:46,082
"Krishna, nehir kıyısında
benimle alay etti ve gitti"

369
00:38:46,107 --> 00:38:48,975
"Nehir kıyısında"

370
00:38:59,066 --> 00:39:06,113
"Gözleriyle büyü
yaptı, gönlümü kazandı"

371
00:39:06,138 --> 00:39:09,809
"Kalbimi kazandı"

372
00:39:09,944 --> 00:39:17,622
"Gözleriyle büyü
yaptı, gönlümü kazandı"

373
00:39:17,657 --> 00:39:21,313
"Kalbimi kazandı"

374
00:39:21,433 --> 00:39:25,196
"Kalbimi kazandı"

375
00:39:26,075 --> 00:39:33,519
"Peçemi sadece bir bakışla deldi"

376
00:39:33,600 --> 00:39:41,043
"Peçemi sadece bir bakışla deldi"

377
00:39:41,068 --> 00:39:43,576
"Nehir kıyısında"

378
00:39:43,768 --> 00:39:47,082
"Nehir kıyısında"

379
00:39:48,743 --> 00:39:56,338
"Krishna, nehir kıyısında
benimle alay etti ve gitti"

380
00:39:56,424 --> 00:39:59,276
"Nehir kıyısında"

381
00:40:13,361 --> 00:40:15,487


382
00:40:33,215 --> 00:40:35,904


383
00:40:44,541 --> 00:40:45,096


384
00:40:47,450 --> 00:40:48,528


385
00:40:48,553 --> 00:40:51,555
- Ne oldu Suraiya?
 -Aşık olmuşsun ablacığım.

386
00:40:51,623 --> 00:40:53,390


387
00:40:54,689 --> 00:40:56,674
-Sen.
-Deli kız.

388
00:40:58,132 --> 00:41:00,533
-Ben kime aşığım?
-Sana aşık olana.

389
00:41:00,677 --> 00:41:03,559
Hay Allah!  Kim o?

390
00:41:04,151 --> 00:41:05,871
- Prens!
- Sus!

391
00:41:06,080 --> 00:41:09,227
İmparatoriçe olunca,
emirler vermeye başlarsınız.

392
00:41:09,252 --> 00:41:10,093
Suraiya!

393
00:41:12,634 --> 00:41:18,480
Tanrı aşkına, bana bir kölenin görmeye
cesaret edemediği rüyaları gösterme.

394
00:41:20,558 --> 00:41:25,121
O Veliaht Prens. Hindistan'ın
gelecekteki imparatoru.

395
00:41:25,641 --> 00:41:26,922
Ne olmuş?

396
00:41:29,043 --> 00:41:34,686
Allah insanları hükümdar yapar, ancak
İmparatoriçeleri herhangi biri olabilir.

397
00:41:35,526 --> 00:41:40,009
Sen safsın. Dünya hiç
gökyüzüne dokunabilir mi?

398
00:41:40,889 --> 00:41:42,570
O zaman, ne olmak istiyorsun?

399
00:41:43,692 --> 00:41:46,934
-Sadece, bir köle.
-Prensin kölesi.

400
00:41:47,156 --> 00:41:52,840
-Tekrar olmasın! Ya biri duyarsa?
-Bu aşktır!

401
00:41:53,295 --> 00:41:55,776
Bugün değilse, insanlar
yarın öğrenecekler.

402
00:41:56,751 --> 00:41:57,857
Biliyorum.

403
00:41:57,977 --> 00:41:59,778
O zaman neden kötü
konuşurlar diye korkuyorsun?

404
00:42:00,827 --> 00:42:02,868
Kötü bir isim almaktan korkmuyorum.

405
00:42:05,166 --> 00:42:06,766
Onun bir utanç yaşamasını istemem.

406
00:42:06,916 --> 00:42:07,277


407
00:42:07,302 --> 00:42:09,864
İnandığınız şey
buysa, başardınız!

408
00:42:10,304 --> 00:42:12,506
Kalk, benimle gel.

409
00:42:12,705 --> 00:42:14,226
-Nereye?
 -Ona.

410
00:42:14,506 --> 00:42:17,107
Gözleri seni görmek için can atıyor.

411
00:42:19,093 --> 00:42:22,402
Şimdi kimseyle yüzleşemem.

412
00:42:25,390 --> 00:42:27,390
Bırak burada kalayım.

413
00:42:27,797 --> 00:42:32,169
Devam et, saklan. Gidip onunla
yüzleşmek için kendime güvenim var.

414
00:42:32,194 --> 00:42:32,859
Suraiya.

415
00:42:35,585 --> 00:42:38,548
Duyularını mı kaybettin?

416
00:42:39,115 --> 00:42:41,391
Prense sormam gereken şey bu.

417
00:42:41,510 --> 00:42:44,369
Onu görünce insanların neden aklını
kaybettiğini soracağım Şehzade'ye.

418
00:42:44,482 --> 00:42:45,624
Suraiya!

419
00:42:46,944 --> 00:42:50,240
Onun huzurunda özlemler
bile küstahlık anlamına gelirdi.

420
00:42:50,265 --> 00:42:53,646
Özlemleri olmasaydı
bu doğru olabilirdi.

421
00:42:54,971 --> 00:42:59,690
Ama şimdi aşk onu artık küstahlığı
algılayamayacağı bir duruma sokmuştur.

422
00:42:59,985 --> 00:43:00,986
Suraiya!

423
00:43:05,394 --> 00:43:07,068
-Neden buradasın?
-Şimdi geldim.

424
00:43:07,148 --> 00:43:09,814
Kimin izniyle?
-Kalbimden izin alarak.

425
00:43:10,437 --> 00:43:12,118
-Git buradan!
-Yapmayacağım.

426
00:43:13,366 --> 00:43:14,404
Bırak onu, Durjan.

427
00:43:15,592 --> 00:43:17,218


428
00:43:17,811 --> 00:43:20,039
-Ne istiyorsun?
-Görmek istedim..

429
00:43:20,229 --> 00:43:22,801
İnsanlar sizi gördüklerinde
neden duyularını kaybederler?

430
00:43:23,347 --> 00:43:25,175
-Kim söylüyor?
-Kız kardeşim. Nadira.

431
00:43:25,451 --> 00:43:27,492
Seni gördüğünden
beri aklını kaçırdı.

432
00:43:27,765 --> 00:43:29,003
Küstahlık!

433
00:43:29,357 --> 00:43:30,637
Benim adım, Suraiya.

434
00:43:31,839 --> 00:43:33,561
Kız kardeşin sana
bu isimle mi hitap ediyor?

435
00:43:34,014 --> 00:43:35,974
-Öyle söylerdi.
-Peki şimdi?

436
00:43:36,250 --> 00:43:39,252
Şimdi biri hariç bütün isimleri unuttu.

437
00:43:39,541 --> 00:43:40,233


438
00:43:40,258 --> 00:43:41,258
Şehzade.

439
00:43:49,117 --> 00:43:51,359
Kız kardeşine benden bu mesajı ilet.

440
00:43:57,181 --> 00:43:59,302
Bu tehlikeli olabilir, Şehzadem!

441
00:43:59,702 --> 00:44:03,024
Aşıksan içinde korku olmaz.

442
00:44:03,998 --> 00:44:04,983


443
00:44:15,667 --> 00:44:19,311
Yine, hayallare mi daldın?

444
00:44:20,833 --> 00:44:22,011
Mektup.

445
00:44:22,913 --> 00:44:25,635
-Ne mektubu?
-Prens'ten.

446
00:44:26,075 --> 00:44:26,956
Hay Allah!

447
00:44:27,004 --> 00:44:29,004
Allah'a dua edersen,
başka bir mektup alabilirsin.

448
00:44:29,756 --> 00:44:31,998
Dikkat et, zonkluyor.

449
00:44:32,285 --> 00:44:34,527
Belki de kalbidir.

450
00:44:36,720 --> 00:44:37,961
Al onu.

451
00:44:44,304 --> 00:44:45,180
Hayır.

452
00:44:45,205 --> 00:44:47,525
Kalbini çok çabuk veriyorsun

453
00:44:47,844 --> 00:44:49,645
Başkasından almaya
gelince gecikiyorsun.

454
00:44:51,812 --> 00:44:53,414


455
00:44:57,956 --> 00:45:00,551


456
00:45:31,188 --> 00:45:34,109
'Ruhumda, Anarkali'yi bulmak için uyandım.'

457
00:45:34,390 --> 00:45:37,271
'Ve aşıktım.'

458
00:45:38,118 --> 00:45:40,840
'Biliyor musunuz?'

459
00:45:41,153 --> 00:45:43,795
"Senden uzak oldukça
kalbim huzur bulmuyor."

460
00:45:45,236 --> 00:45:50,077
"Gece gündüz seni düşünüyorum.
Arzular içinde..

461
00:45:50,404 --> 00:45:51,616


462
00:45:52,257 --> 00:45:53,586


463
00:45:54,399 --> 00:45:55,600
Allah korusun!

464
00:45:57,482 --> 00:45:58,882
O beni seviyor!

465
00:46:06,326 --> 00:46:09,328
'Seni düşünmekten
geceleri uyuyamıyorum.'

466
00:46:10,127 --> 00:46:12,569
'Kanalın yanında bekliyorum.'

467
00:46:13,849 --> 00:46:16,331
'Cevabını bir lotus çiçeğinin içinde,
saray suyunun akıntısına bırak.'

468
00:46:17,172 --> 00:46:19,573
'Sularda yüzmeme izin ver.'

469
00:46:20,813 --> 00:46:23,255
'Seni unutamam, yapamam.'

470
00:46:23,855 --> 00:46:26,095
'Dua et, bana bir cevap gönder.'

471
00:46:27,887 --> 00:46:28,832
Salim!

472
00:46:29,768 --> 00:46:31,957


473
00:46:36,193 --> 00:46:39,625


474
00:47:52,900 --> 00:47:54,211
Kabul etmedi mi?

475
00:47:56,335 --> 00:47:57,273


476
00:47:58,741 --> 00:47:59,780
Neden?

477
00:48:00,703 --> 00:48:03,866
Çünkü o bir hizmetkar
ne yazık ki, ben bir Prensim.

478
00:48:04,385 --> 00:48:06,710
Ve yerler takas edilemez.

479
00:48:08,332 --> 00:48:11,534
Ama ben insanım.  Bu da doğrudur.

480
00:48:20,902 --> 00:48:23,764


481
00:48:32,460 --> 00:48:38,579
Sınırları aşmamı mı bekliyordun?

482
00:48:39,060 --> 00:48:44,982
Majesteleri, mutluluğumuzda
yıldızlara uzanıyoruz.

483
00:48:46,918 --> 00:48:48,968
Ama yıldızlar hiç yeryüzüne iner mi?

484
00:48:49,889 --> 00:48:52,010
İstediğim için.

485
00:48:53,251 --> 00:48:56,531
Yalvarırım, kendinizi küçük düşürmeyin!

486
00:48:57,549 --> 00:48:58,909
Sen benim, Prensim'sin.

487
00:49:00,094 --> 00:49:01,454
Bense bir hizmerkar.

488
00:49:02,174 --> 00:49:05,296
Seni ve beni ayıran bu
duvarı yıkmak istiyorum.

489
00:49:08,234 --> 00:49:09,515
Otur, Anarkali.

490
00:49:14,117 --> 00:49:15,605
Majesteleri..

491
00:49:29,349 --> 00:49:32,150
Anarkali, bana bak.

492
00:49:34,622 --> 00:49:37,584
Gözlerinde arzuyu görmek istiyorum.

493
00:49:42,116 --> 00:49:43,916
Hayır, gözlerime bakmayın Şehzadem.

494
00:49:45,396 --> 00:49:48,679
Çünkü bende hizmetkar bir kızın korkulu
duygularından başka bir şey yok.

495
00:49:49,238 --> 00:49:51,120
O zaman bir hizmetkar olduğunu unut.

496
00:49:52,089 --> 00:49:55,993
Söylemeye korktuğun şeyi
gözlerinden okumama izin ver.

497
00:49:58,211 --> 00:50:00,916
Hayallerimi benden almayın, Şehzadem.

498
00:50:01,086 --> 00:50:02,407


499
00:50:03,443 --> 00:50:05,284
-Bu beni öldürür!
-Anarkali!

500
00:50:08,038 --> 00:50:10,718
Hayallerini gerçekleştireceğim.

501
00:50:16,783 --> 00:50:19,675
- Nadira, neredesin?
-Majesteleri!

502
00:50:20,160 --> 00:50:21,583
Görsünler.

503
00:50:22,536 --> 00:50:26,167
Sizden ayrı kalmaya katlanırım
ama küçük düşmenize asla.

504
00:50:26,319 --> 00:50:27,500


505
00:50:27,968 --> 00:50:29,985


506
00:50:36,551 --> 00:50:38,645


507
00:50:44,445 --> 00:50:48,041


508
00:51:03,080 --> 00:51:05,237


509
00:51:13,881 --> 00:51:19,485
Bana bir işaret ver
Tanrım.. şimdi ne olacak?

510
00:51:24,455 --> 00:51:28,825
'Kalbinizi kaptırmışsınız'

511
00:51:30,028 --> 00:51:33,929
'Sırrınızı asla ele vermeyin'

512
00:51:35,128 --> 00:51:36,995
Bu beyit ne anlama geliyor?

513
00:51:40,655 --> 00:51:41,816
Anlamı..

514
00:51:44,376 --> 00:51:49,460
"Ey halden anlayanlar,
yüreğime söz geçiremiyorum."

515
00:51:52,141 --> 00:51:58,705
"Bu gizli yarayı gözlerden saklayın."

516
00:51:59,352 --> 00:52:03,187
Allah, başınıza geleni bilir.
Yalnızlıktan korkmuyor musun?

517
00:52:04,427 --> 00:52:07,149
Herkes seni soruyor.
Kalk, benimle gel.

518
00:52:07,469 --> 00:52:10,350
Hayır  Suraiya; dünyanın yüzüme bakıp,

519
00:52:10,438 --> 00:52:11,959
...gizli duygularımı,

520
00:52:14,713 --> 00:52:20,995
Kalbimdeki sırları
anlamasından korkuyorum..

521
00:52:22,157 --> 00:52:24,597
Nadira!

522
00:52:32,683 --> 00:52:36,764
Nadira, son zamanlarda
neden böyle dalgınsın?

523
00:52:37,644 --> 00:52:42,060
Sosyalleşmeyi bırakırsan insanlar,
İmparator tarafından Anarkali olarak...

524
00:52:42,246 --> 00:52:46,889
...adlandırıldığından beri,
seni kibirli olmakla suçlayacaklar.

525
00:52:47,649 --> 00:52:51,851
Allahım!  Bu çaresize kim
burnu büyük diyebilir?

526
00:52:52,972 --> 00:52:54,933
Dedikoduları önleyebilir misin?

527
00:52:55,854 --> 00:52:57,815
Saray entrikalarını
 az çok biliyorsunuz.

528
00:52:58,055 --> 00:52:59,054
Hoşgeldin, Bahar.

529
00:53:00,743 --> 00:53:03,825
- Onu kanatlarının altına almalısın.
- Merak etmeyin.

530
00:53:04,169 --> 00:53:09,170
- Onu yanıma almaya geldim.
- Sağol! Sana emanet. Ben gidiyorum.

531
00:53:13,822 --> 00:53:18,425
Anarkalı. Yeni adın çok güzel.

532
00:53:20,583 --> 00:53:21,584
Aslında.

533
00:53:23,231 --> 00:53:27,910
Eriyen, yanan muma "alev"
demek kadar güzel bir isim.

534
00:53:28,469 --> 00:53:31,471
O halde ateş böceğinden
neden korkuyorsunuz?

535
00:53:32,911 --> 00:53:33,992
Ateşböcekleri mi?

536
00:53:34,409 --> 00:53:35,409
Benim gibi.

537
00:53:36,403 --> 00:53:38,604
Belki performanslarımda
bana katılabilirsin?

538
00:53:39,076 --> 00:53:40,115
Performans mı?

539
00:53:40,556 --> 00:53:42,997
Bu akşam.  Bu bir okuma yarışmasıdır.

540
00:53:44,118 --> 00:53:46,399
Sahnenin bir parçası
olsan güzel olmaz mıydı?

541
00:53:47,400 --> 00:53:49,240
-Diğer parça?
-Ben.

542
00:53:49,913 --> 00:53:52,475
-Ve..
-Hangimiz kazanacağı...

543
00:53:53,883 --> 00:53:55,564
Şehzade'nin takdirine bırakılmıştır.

544
00:53:58,376 --> 00:54:03,855


545
00:54:16,935 --> 00:54:25,939
"Senin huzurunda kaderimi deneyeceğim"

546
00:54:26,179 --> 00:54:37,093
"Birkaç dakikalığına sana yakın
olmanın ne demek olduğunu göreceğim"

547
00:54:37,133 --> 00:54:40,431
"Evet bakalım ne olacak"

548
00:54:44,237 --> 00:54:52,041
"Senin huzurunda..
Ben de kaderimi deneyeceğim"

549
00:54:52,433 --> 00:54:57,997
"Ayaklarına kapanacağız ve göreceğiz''

550
00:54:58,077 --> 00:55:03,419
"Ayaklarına kapanacağız ve göreceğiz''

551
00:55:03,458 --> 00:55:06,726
"Evet bakalım ne olacak"

552
00:55:13,763 --> 00:55:22,208
"Bahar aşk haberleriyle gelir"

553
00:55:22,631 --> 00:55:32,836
"Yıllar sonra umudu görüyorum"

554
00:55:32,893 --> 00:55:36,785
"Yıllar sonra umudu görüyorum"

555
00:55:37,147 --> 00:55:42,457
"Yıllar sonra umudu görüyorum"

556
00:55:42,546 --> 00:55:47,870
"Kendimi azaptan kurtaracağım.."

557
00:55:48,021 --> 00:55:53,386
"Kendimi azaptan kurtaracağım.."

558
00:55:53,411 --> 00:55:56,709
"Evet bakalım ne olacak"

559
00:56:01,667 --> 00:56:09,311
"Herhangi bir kederden yoksun
bir hayat ne kadar eğlencelidir?"

560
00:56:09,632 --> 00:56:16,836
"Hiç keder olmadan gözyaşı
dökmek ne kadar eğlenceli?"

561
00:56:17,035 --> 00:56:19,757
"Hiç keder olmadan mı?"

562
00:56:21,237 --> 00:56:26,519
"Hiç keder olmadan gözyaşı
dökmek ne kadar eğlenceli?"

563
00:56:26,600 --> 00:56:32,042
"Aşka gözyaşı dökeceğim"

564
00:56:32,123 --> 00:56:37,442
"Aşka gözyaşı dökeceğim"

565
00:56:37,522 --> 00:56:42,966
"Senin huzurunda ben
de kaderimi deneyeceğim"

566
00:56:42,998 --> 00:56:46,351
"Evet bakalım ne olacak"

567
00:56:53,094 --> 00:57:00,016
"Aşık olanların
başına gelen budur"

568
00:57:00,539 --> 00:57:08,340
"Sessizlik içinde acı çekerler...
ve sefil bir ölümle ölürler"

569
00:57:08,451 --> 00:57:11,215
"Sessizlik içinde acı çekiyorlar.."

570
00:57:12,503 --> 00:57:17,746
"Sessizlik içinde acı çekerler...
ve sefil bir ölümle ölürler"

571
00:57:17,826 --> 00:57:23,068
"Bu saçmalığı görüp kendimi eğlendireceğim"

572
00:57:23,205 --> 00:57:28,408
"Bu saçmalığı görüp kendimi eğlendireceğim"

573
00:57:28,552 --> 00:57:36,916
"Senin huzurunda ben
de kaderimi deneyeceğim"

574
00:57:41,158 --> 00:57:51,483
"Aşk, kabul ediyorum, hayatını mahvediyor"

575
00:57:51,963 --> 00:58:00,768
"Ama öldükten çok sonra
hatırlanman yeterli değil mi?"

576
00:58:01,008 --> 00:58:03,690
"Ama yetmez mi.."

577
00:58:05,089 --> 00:58:10,372
"Ama öldükten çok sonra
hatırlanman yeterli değil mi?"

578
00:58:10,414 --> 00:58:19,139
"Aşkım için kendimi mahvedeceğim"

579
00:58:21,010 --> 00:58:24,411
"Ayaklarına başımı yaslayacağım"

580
00:58:26,301 --> 00:58:29,743
"Birkaç dakika, seninle geçireceğim"

581
00:58:32,864 --> 00:58:37,924
"Senin huzurunda ben
de kaderimi deneyeceğim"

582
00:58:37,996 --> 00:58:43,399
"Evet bakalım ne olacak"

583
00:58:51,682 --> 00:58:58,285
Gizlice sevmek, aşk
için ölmek, âşığın hayali.

584
00:58:59,327 --> 00:59:02,159
Gün gelir gülümseyerek
izleyeceğim.

585
00:59:03,983 --> 00:59:07,265
Bu çiçek gibi.

586
00:59:12,964 --> 00:59:18,760
Ve sen Anarkali, aşık olup
mahvolmayı tercih edersin.

587
00:59:19,513 --> 00:59:26,091
İnsan gittikten sonra
hatırlanmaktan başka ne isteyebilir ki.

588
00:59:27,062 --> 00:59:28,733
Alacağın şey, diken.

589
00:59:30,176 --> 00:59:31,413
Şanslıyım.

590
00:59:36,442 --> 00:59:39,042
Dikenler solma korkusuyla yaşamazlar.

591
01:00:03,883 --> 01:00:05,523
Ne oldu, Man Singh?

592
01:00:05,725 --> 01:00:08,886
Ajmer eyaleti ile ilgili belgeler.
Şah'ın emrinde.

593
01:00:10,166 --> 01:00:12,127
-Benim dikkatime mi?
-Evet.

594
01:00:13,487 --> 01:00:18,810
Ajmer'in Şehzade'ye bırakıldığından
haberin yok mu?

595
01:00:19,042 --> 01:00:22,244
-Haberim var, Şah Hazretleri.
-O zaman nedir bu belgeler?

596
01:00:22,364 --> 01:00:26,486
Dikkatinizi çekmek zorundayım.
 Bir an önce karar alınmazsa,

597
01:00:27,013 --> 01:00:29,311
...Ajmer'de sorun çıkabilir.

598
01:00:29,468 --> 01:00:31,386
Durum kötüye mi gidiyor?

599
01:00:32,385 --> 01:00:35,739
Prens'e, sorumluluğunu
bildirmedin mi?

600
01:00:35,868 --> 01:00:40,134
Birkaç kez Prens'e sunuldu, lakin...

601
01:00:40,346 --> 01:00:41,838
Lakin ne, Man Singh?

602
01:00:42,153 --> 01:00:45,360
Ama isteksizliğinin
sebebini anlayamadım.

603
01:00:45,512 --> 01:00:47,306
O zaman gereğini yapacağım!

604
01:00:49,197 --> 01:00:53,819
Durjan, git! Şehzade'ye haber ver.

605
01:00:54,596 --> 01:00:57,558
Tez harekete geçsin.

606
01:00:58,830 --> 01:01:02,600
Böyle emrettiğimi söyle.

607
01:01:03,594 --> 01:01:06,835
Bu ihmalin nedeni öğrenilmelidir.

608
01:01:20,301 --> 01:01:22,622
-Bunu ona söyleyeceğim.
-Ayrıca ona söyle..

609
01:01:23,419 --> 01:01:26,497
Onsuz, Salim'in hayatının
gece kadar karanlık olduğunu.

610
01:01:27,035 --> 01:01:28,080
Başka?

611
01:01:28,345 --> 01:01:33,307
''Senden başka şey düşünemiyor.''

612
01:01:33,812 --> 01:01:34,813
Başka?

613
01:01:36,654 --> 01:01:38,772
O..

614
01:01:38,947 --> 01:01:43,192
Ve İmparator, hemen harekete
geçmeniz gerektiğini söylüyor.

615
01:01:50,838 --> 01:01:53,717
Durjan, sen aşka karşı mısın?

616
01:01:54,139 --> 01:01:55,718
Ben sizin dostunuzum, Şehzadem.

617
01:01:56,095 --> 01:01:56,767


618
01:01:57,599 --> 01:02:01,638
Başka bir dost ara,
belki sende mektuplar alırsın.

619
01:02:01,695 --> 01:02:05,139
-Sessizlik!
-Ben Suraiya'yım. Çok unutkansın.

620
01:02:09,552 --> 01:02:13,518
Efendim, İmparator'un
gözlerinde öfke gördüm.

621
01:02:14,822 --> 01:02:20,265
Bu tehlikeli oyunu durdurmazsanız
dedikodular başlayacak.

622
01:02:24,315 --> 01:02:26,196
Abla!

623
01:02:29,690 --> 01:02:32,411
- Senin sorunun ne Suraiya?
- Neden bana bakmıyorsun?

624
01:02:32,531 --> 01:02:34,494
Neden bana nerede olduğumu sormuyorsun?

625
01:02:34,670 --> 01:02:39,643
Süreyya, deli divane ablanın
aklı başında değil biliyorsun.

626
01:02:39,946 --> 01:02:41,244
O zaman öyle kal.

627
01:02:41,459 --> 01:02:44,061
Mesaj getirip götürecek
vaktim yok benim.

628
01:02:44,369 --> 01:02:45,294
Ben gidiyorum.

629
01:02:45,406 --> 01:02:46,570
Bekle!

630
01:02:46,595 --> 01:02:48,238


631
01:02:48,263 --> 01:02:50,328
-Onu gördün mü?
-Evet, gördüm.

632
01:02:50,462 --> 01:02:56,108
-Ne söyledi?
-Abla, nasıl bir derde düştün? Zaten biliyorsun.

633
01:02:56,166 --> 01:02:59,449
-Sana söylemeyeceğim.
-Hatırım için, ölürüm yoksa.

634
01:03:00,977 --> 01:03:03,610
-Prensle bahçede tanıştım.
-Ve daha sonra?

635
01:03:07,900 --> 01:03:10,741
Bütün gece uyumamış gibi görünüyordu.

636
01:03:10,829 --> 01:03:13,271
O gülümsedi.  Sonra bana sordu.

637
01:03:13,423 --> 01:03:15,344
-Kız kardeşin nasıl?
-Daha sonra?

638
01:03:16,570 --> 01:03:19,610
Sonra ellerimi tuttu ve sordu.

639
01:03:20,026 --> 01:03:23,068
Suraiya söyleyin,
 o da benim kadar aşık mı?

640
01:03:23,229 --> 01:03:24,679
Ne dedin?

641
01:03:25,565 --> 01:03:26,567
Söyledim!

642
01:03:28,110 --> 01:03:30,232
Sonra öne çıktı
ve alnımdan öptü.

643
01:03:30,872 --> 01:03:34,034
-Ve sonra ne oldu?
-Ablan'a söyle..

644
01:03:34,297 --> 01:03:39,540
Bu akşam, Tansen şarkı söylemeye başladığı
 zaman batı serasında benimle buluşsun dedi.

645
01:03:43,051 --> 01:03:45,493
Öpücükten sonra. Niye kızardın?

646
01:03:47,093 --> 01:03:50,495
- Beni oramdan öptüğü için mi?
- Aklıma bile gelmedi.

647
01:03:50,758 --> 01:03:55,320
İyi ki de unutmuşsun!
Ama alnımdan iki kez öptü.

648
01:04:12,191 --> 01:04:18,272
"Aşık bir rahip olmak"

649
01:04:22,175 --> 01:04:25,622
"Rahip olmak.."

650
01:04:25,810 --> 01:04:36,431
"Büyüleyici sevgilisine doğru yürüyor"

651
01:04:39,324 --> 01:04:46,421
"Aşık bir rahip olmak"

652
01:04:47,157 --> 01:04:52,478
"Büyüleyici sevgilisine doğru yürüyor"

653
01:04:52,635 --> 01:04:58,028
"Aşık bir rahip olmak"

654
01:05:00,155 --> 01:05:05,587
"Rahip olmak.."

655
01:05:07,463 --> 01:05:14,661
"Rahip olmak.."

656
01:05:17,140 --> 01:05:23,330
"Aşık bir rahip olmak"

657
01:05:29,771 --> 01:05:33,281
"Rahip olmak.."

658
01:05:40,965 --> 01:05:44,247


659
01:05:54,010 --> 01:05:58,981
"Rahip olmak.."

660
01:06:08,096 --> 01:06:14,294
"Gözlerim sevgilimin
gözleriyle birleştiğinde"

661
01:06:14,794 --> 01:06:23,571
"Gözler bağlı.. gözler bağlı"

662
01:06:23,618 --> 01:06:30,302
"Gözler bağlı.. gözler bağlı"

663
01:06:30,396 --> 01:06:40,041
"Gözlerim sevgilimin
gözleriyle birleştiğinde"

664
01:06:42,385 --> 01:06:54,243
"Sonra kalbimin susuzluğu giderildi"

665
01:06:54,588 --> 01:07:05,624
"Aşık bir rahip olmak"

666
01:07:07,946 --> 01:07:18,318
"Bütün geceyi sevgilimle geçirdim"

667
01:07:18,818 --> 01:07:30,950
"Bütün geceyi sevgilimle geçirdim"

668
01:07:32,560 --> 01:07:40,063
"Bütün geceyi onunla geçirdim.."

669
01:07:41,338 --> 01:07:45,622


670
01:08:08,211 --> 01:08:16,770
"Aşık bir rahip olmak"

671
01:08:17,028 --> 01:08:26,337
"Aşık bir rahip olmak"

672
01:08:27,025 --> 01:08:33,067
"Aşık bir rahip olmak"

673
01:08:33,130 --> 01:08:39,211
"Aşık bir rahip olmak"

674
01:08:44,861 --> 01:08:47,620
Galiba biri izliyor!

675
01:08:57,427 --> 01:09:02,637
Buna cüret eden edepsiz
huzuruma gelsin.

676
01:09:15,860 --> 01:09:16,940
Köleniz burada.

677
01:09:45,515 --> 01:09:50,718
Hançerin hedefini bulamadığı
için kaderime üzülüyorum.

678
01:09:52,662 --> 01:09:57,864
Majesteleri, hançere
bir şans daha verin.

679
01:09:59,363 --> 01:10:01,443
Göğsümden çok kan akıyor.

680
01:10:16,268 --> 01:10:17,269
Bahar!

681
01:10:23,545 --> 01:10:25,266
Mum, neyi ortaya çıkarabilir?

682
01:10:26,074 --> 01:10:27,995
Geçmiş bir gecenin sessiz hikayelerini,

683
01:10:28,227 --> 01:10:29,308
...Ve bazı sırlarını.

684
01:10:30,789 --> 01:10:36,552
Bu yüzden gün ağarmadan
mumlar söndürülecek.

685
01:10:37,000 --> 01:10:38,200
Ekselânsları!

686
01:10:38,400 --> 01:10:40,681
Senin de çözmeye çalıştığın bir sır.

687
01:10:42,802 --> 01:10:45,203
Ve böylece susturulacaksınız.

688
01:10:48,268 --> 01:10:49,509
Gidebilirsiniz.

689
01:10:51,458 --> 01:10:54,382


690
01:10:59,517 --> 01:11:00,958
Anarkali (nar çiçekleri).

691
01:11:03,344 --> 01:11:06,385
Bahçedeki ağaçlar çiçek açıyor.

692
01:11:07,946 --> 01:11:10,266
Belki Majesteleri fark etmemiştir.

693
01:11:17,848 --> 01:11:18,847
Evet.

694
01:11:21,231 --> 01:11:23,914
Uzun zamandır Ankaralı'yı görmedim.

695
01:11:25,475 --> 01:11:31,397
Onun kederli sesi,
yorgun zihnimi yatıştırabilir.

696
01:11:32,757 --> 01:11:33,759
Onu çağır.

697
01:11:34,951 --> 01:11:36,632
O gelemez.  Şimdi olmaz.

698
01:11:38,400 --> 01:11:39,402
Sebep?

699
01:11:39,601 --> 01:11:43,283
Anarkali, Hindustan İmparatoriçesi
olarak Salim'in yanında oturacak.

700
01:11:44,883 --> 01:11:48,245
Tac'ın itibarına toz kondurma.

701
01:11:48,317 --> 01:11:52,159
Emin ol Anarkali. Bunu görebiliyorum.

702
01:11:53,736 --> 01:11:56,457
Ekber Şah'ın Hindistan'ının
senin emrinde olduğunu görebiliyorum.

703
01:11:56,523 --> 01:11:57,763
Allah aşkına!

704
01:11:58,211 --> 01:12:03,213
Hindustan halkının kaderine
sen karar vereceksin.

705
01:12:04,893 --> 01:12:09,216
Nereye bakarsanız bakın,
binlerce ruh huşu içinde duracak.

706
01:12:10,664 --> 01:12:12,266
Ve senin merhametini arayacaklardır.

707
01:12:20,155 --> 01:12:24,931


708
01:12:27,745 --> 01:12:28,747
İmparator!

709
01:12:31,227 --> 01:12:34,709
Hayır! İmparator'un önünde
böyle bir suç işlememelisin!

710
01:12:34,757 --> 01:12:35,757
Gitmeme izin ver!

711
01:12:37,511 --> 01:12:40,071
 ' İmparator geliyor.'

712
01:12:42,770 --> 01:12:47,051
Majesteleri beni burada görürse
Anarkali senin kollarında ölür!

713
01:12:47,156 --> 01:12:49,878
Korku içinde yaşarken, sizi sevmek
ahlaksızlıktır, günahtır.

714
01:12:50,335 --> 01:12:51,499


715
01:13:00,684 --> 01:13:01,379


716
01:13:44,550 --> 01:13:48,216


717
01:14:03,708 --> 01:14:06,123


718
01:14:31,886 --> 01:14:34,629


719
01:14:35,160 --> 01:14:37,201


720
01:14:37,936 --> 01:14:39,601


721
01:14:40,252 --> 01:14:42,152
-Yoldan çekil!
-Hayır!

722
01:14:43,461 --> 01:14:44,574
Anne!

723
01:14:44,979 --> 01:14:47,272


724
01:15:09,651 --> 01:15:10,813
O nerede?

725
01:15:11,805 --> 01:15:12,646
Kim?

726
01:15:14,470 --> 01:15:16,712
Allah'ın verdiği nefesi
bir emirle kesen, Ekber Şah!

727
01:15:16,904 --> 01:15:18,224
Kibarca konuşacaksın, Salim.

728
01:15:18,448 --> 01:15:22,210
Salim'in Anarkalı'sı
Bir despotun zindanında ölmeyecek!

729
01:15:22,827 --> 01:15:24,748
Bu beraat kararının
mührünü alacağım.

730
01:15:25,026 --> 01:15:26,885
Anarkali serbest bırakılamaz.

731
01:15:27,038 --> 01:15:28,093
Neden?

732
01:15:28,222 --> 01:15:32,063
Veliaht Prens, görevini unuutmamalı.

733
01:15:32,255 --> 01:15:36,217
İnsanın kalbindeki sevgiyi
boğmak için hangi görev gerekir?

734
01:15:36,706 --> 01:15:38,747
İmparatorun emrini
yerine getirmek senin görevin.

735
01:15:39,148 --> 01:15:40,283
Bu bir görev değil!

736
01:15:41,571 --> 01:15:44,534
Ama kesinlikle bir
İmparatordan doğmanın cezasıdır bu.

737
01:15:44,885 --> 01:15:49,767
O zaman bu soyluluk mecburiyeti,
senin acı çekmeni gerektirecek.

738
01:15:50,072 --> 01:15:54,250
O zaman bırakın Anarkali de
bu şanlı cezayı benimle çeksin.

739
01:15:54,410 --> 01:15:56,652
Kararımı yönlendirmeye hakkınız yok.

740
01:15:56,892 --> 01:15:59,612
Ama kendi hayatım üzerinde bir hakkım var.

741
01:16:00,429 --> 01:16:02,311
Anarkali, serbest bırakılmalı.

742
01:16:03,515 --> 01:16:05,997
Bir geceyi daha zindanda geçirirse,

743
01:16:06,758 --> 01:16:09,907
Ekber Şah'ın gelecek planlarını
çok iyi gözden geçirmesi gerekir.

744
01:16:11,852 --> 01:16:15,470


745
01:16:50,051 --> 01:17:00,661
"Aşkın yalanına ağlıyorum"

746
01:17:01,343 --> 01:17:07,946
"Aşkın yalanına ağlıyorum"

747
01:17:08,624 --> 01:17:19,031
"Yaralandım, ağlıyorum"

748
01:17:19,453 --> 01:17:26,457
"Aşkın yalanına ağlıyorum"

749
01:17:35,758 --> 01:17:42,482
"Başka bir düşünce vermedim."

750
01:17:42,882 --> 01:17:49,797
"Sana olan arzum
beni çöküşe götürdü"

751
01:17:51,808 --> 01:17:58,332
"Uzattığınız himaye için ağlıyorum"

752
01:17:58,413 --> 01:18:00,546
"Aşkla ilgili yalanlara ağlıyorum"

753
01:18:00,641 --> 01:18:07,055
"Aşkın yalanına ağlıyorum"

754
01:18:07,657 --> 01:18:17,385
"Yaralandım, ağlıyorum"

755
01:18:27,203 --> 01:18:33,949
"Neye yol açacağını
nereden bilebilirdim?"

756
01:18:34,339 --> 01:18:41,191
"Aşkımı saklamak zorunda kalacağımı
ve yine de hayatımı sürdüreceğimi"

757
01:18:42,911 --> 01:18:51,501
"Yaşıyorum ama hayatıma ağlıyorum"

758
01:18:51,671 --> 01:18:58,057
"Aşkın yalanlarına ağlıyorum"

759
01:18:58,528 --> 01:19:08,398
"Yaralandım, ağlıyorum"

760
01:19:08,871 --> 01:19:18,665
"Aşkın bu yalanlarına ağlıyorum"

761
01:19:18,861 --> 01:19:21,932
Emirler. Anarkali
mahkemede yargılanacak.

762
01:19:22,284 --> 01:19:24,488


763
01:19:29,920 --> 01:19:31,445


764
01:20:01,835 --> 01:20:06,470


765
01:20:23,951 --> 01:20:25,474
Eminiz ki, zindanın zifiri karanlığı,

766
01:20:26,573 --> 01:20:34,737
...içindeki arzunun ateşini söndürmüştür.

767
01:20:35,872 --> 01:20:39,714
Karanlık, kalbimde taşıdığım
ışıktan çok daha azdı.

768
01:20:42,951 --> 01:20:45,218
Daha kötü karanlığa maruz kalabilirsiniz.

769
01:20:45,703 --> 01:20:47,331
Arzularım daha çok parlar.

770
01:20:48,200 --> 01:20:51,555
O arzular yok edilecek.

771
01:20:52,953 --> 01:20:54,634
Ya İmparatorun adaleti?

772
01:20:56,197 --> 01:20:58,131
Daha fazlasını duymak istemiyorum.

773
01:20:59,421 --> 01:21:01,573
Akbar'ın sözü kanundur.

774
01:21:04,118 --> 01:21:06,399
Salim'i unutmalısın.

775
01:21:06,496 --> 01:21:07,496
Salim'i unutmak mı?

776
01:21:07,736 --> 01:21:08,856
Kesinlikle.

777
01:21:09,994 --> 01:21:11,476
Sadece bu da değil.

778
01:21:12,738 --> 01:21:16,901
Ona asla aşık olmadığına
onu ikna etmelisin.

779
01:21:21,447 --> 01:21:24,648
Söylemeye cesaret
edemediğim bir aşkı,

780
01:21:26,985 --> 01:21:28,308
Nasıl inkar edebilirim?

781
01:21:28,521 --> 01:21:30,747
Aşkının bir yalan olduğunu,

782
01:21:32,474 --> 01:21:34,830
...söylemek zorundasın.

783
01:21:37,210 --> 01:21:41,029
Hindustan Sultanı olmayı
hayal eden hizmetkâr bir kız...

784
01:21:41,110 --> 01:21:45,276
...aşkın o hoş cilvelerini kullandı.
-Bu doğru değil!

785
01:21:46,463 --> 01:21:48,292
Allah şahidimdir!  Bu doğru değil!

786
01:21:49,586 --> 01:21:50,678
Doğru değil!

787
01:21:50,759 --> 01:21:53,641
Kanıtlaman gereken şey,
 bunun gerçek olduğu.

788
01:21:56,568 --> 01:21:57,978
Tanrım,

789
01:22:00,243 --> 01:22:02,243
...bana böyle bir cesaret ver ki,

790
01:22:04,084 --> 01:22:06,445
Prens'e ihanet edebileyim.

791
01:22:14,951 --> 01:22:18,351
Köleniz emrinize
uymaya çalışacaktır.

792
01:22:19,322 --> 01:22:20,824
Denemeyecek,

793
01:22:21,292 --> 01:22:23,018
...riayet edeceksin.

794
01:22:27,307 --> 01:22:29,029
Onu serbest bırakın.

795
01:22:29,565 --> 01:22:34,207
Hiç kimse İmparator Ekber'in
kararından caydığını görmedi.

796
01:22:34,758 --> 01:22:37,199
Anarkali'nin beraat etmesi,
İmparator için bir yenilgidir.

797
01:22:37,242 --> 01:22:43,325
Yenilgi değil. Bu, İmparator'un
özünde insancıl olduğunun kanıtıdır.

798
01:22:43,835 --> 01:22:47,549
İlk defa kendimi sadece Veliaht
Prens olarak görmüyorum.

799
01:22:47,598 --> 01:22:49,519
Aynı zamanda insancıl
bir babanın oğluyum.

800
01:22:49,862 --> 01:22:51,854
Anarkalı'yi serbest bırakarak
sevdiğim kadına,

801
01:22:51,879 --> 01:22:52,780
...imtiyaz tanıdı.

802
01:22:52,945 --> 01:22:54,986
Aşkına değil, Majesteleri.

803
01:22:55,623 --> 01:22:57,690
İhanete karşılık olarak bir lütuf.

804
01:22:58,208 --> 01:22:59,277
Kimin ihaneti?

805
01:23:00,308 --> 01:23:01,628
Bu zincirlere sor.

806
01:23:04,103 --> 01:23:05,358
Sana, soruyorum!

807
01:23:06,287 --> 01:23:08,600
Senin Anarkali'nin bilekleri...

808
01:23:09,121 --> 01:23:11,842
...bu zincirlerin ağırlığına dayanamadı.

809
01:23:12,819 --> 01:23:16,740
Zincirlerini altın
kelepçelerle takas etti.

810
01:23:17,071 --> 01:23:19,079


811
01:23:19,695 --> 01:23:20,807
Kanıt göster!

812
01:23:22,554 --> 01:23:26,169
Anarkali'nin ödülleri arasında
bir derebeylik var.

813
01:23:26,890 --> 01:23:29,138
Nevruz kutlaması için
bu gece dans edip,

814
01:23:29,806 --> 01:23:33,060
...gidecek ve bir daha
sonsuza dek gelmeyecek.

815
01:23:33,085 --> 01:23:35,298


816
01:23:52,462 --> 01:23:53,944
Prens, geliyor.

817
01:23:59,304 --> 01:24:02,531


818
01:24:05,831 --> 01:24:06,952
Beni yalnız bırakın.

819
01:24:13,819 --> 01:24:15,260
Sen burada kal.

820
01:24:16,532 --> 01:24:23,038
Şah'ın ateşli gözleri
senin mumlarını eritmiş.

821
01:24:25,114 --> 01:24:28,541
Beni büyülemek için takındığın...

822
01:24:28,583 --> 01:24:31,005
...o gösterişli sahte aşk
küle dönüşmüş.

823
01:24:32,499 --> 01:24:37,182
Anarkali! Zindanın bir gecelik karanlığı
seni korkutmaya yetmiş.

824
01:24:39,055 --> 01:24:40,760
Seni hain köle!
Anarkali değilsin!

825
01:24:40,785 --> 01:24:43,145
Sen hapisten çıkmak için
Anarkalı kılığına giren bir taklitçisin!

826
01:24:44,301 --> 01:24:45,769
Sen benim Ankarali'm değilsin!

827
01:24:46,544 --> 01:24:48,768
Evet, ben senin Anarkali'n değilim.

828
01:24:48,848 --> 01:24:53,494
 Sen Ekber'in kölesisin!
 Salim'in sevgilisi değilsin.

829
01:24:54,013 --> 01:24:56,014
Sen sadece kalbime
aldığım bir yanılsamaydın.

830
01:24:57,576 --> 01:25:00,899
Sen benim için, yıkamam gereken
utanç verici bir lekesin!

831
01:25:34,019 --> 01:25:38,316
Dikkat!

832
01:25:38,652 --> 01:25:40,693
Dünyanın İmparatoriçesi.

833
01:25:40,918 --> 01:25:43,761
Hindustan tahtının mücevheri.

834
01:25:44,079 --> 01:25:46,200
Maharani Jodhabai.

835
01:25:46,553 --> 01:25:48,754
Gurur duyduğumuz kişi.

836
01:25:48,977 --> 01:25:52,579
Majesteleri, Saltanatın
Veliaht Prensi.

837
01:25:52,732 --> 01:25:56,031
Prens, Noor-ud-din Mohammad Salim.

838
01:25:56,646 --> 01:26:03,170
Selam durun! Eğilin!

839
01:26:03,809 --> 01:26:05,409
Allah'ın Gölgesi, Şah Hazretleri

840
01:26:05,491 --> 01:26:08,413
İmparatorların İmparatoru,
Dünyanın kendisinden yardım istediği.

841
01:26:08,494 --> 01:26:13,657
Celal-ud-din Muhammed Ekber geliyor.

842
01:26:26,725 --> 01:26:30,844


843
01:28:24,967 --> 01:28:38,839
" Bu dünyada insan
 bir kere sever. "

844
01:28:41,889 --> 01:28:48,533
" Bu kederle yaşarsın "

845
01:28:48,868 --> 01:28:55,071
" Bu kederle ölürsün. "

846
01:29:00,648 --> 01:29:07,502
"Sevdiğimiz zaman,
neden korkalım ki?"

847
01:29:07,735 --> 01:29:11,146
"Aşık olmak suç değil"

848
01:29:11,227 --> 01:29:13,562
"Sadece sevdik"

849
01:29:14,844 --> 01:29:18,280
"Aşık olmak suç değil"

850
01:29:18,360 --> 01:29:21,306
"Neden korkalım?"

851
01:29:21,347 --> 01:29:25,072
"Sevdik, neden korkalım ki?"

852
01:29:25,386 --> 01:29:32,114
"Sevdik, neden korkalım ki?"

853
01:29:42,831 --> 01:29:49,883
"Aşk için yaşayacağım.
Aşk için öleceğim"

854
01:29:51,620 --> 01:29:58,689
"Aşk için yaşayacağım.
Aşk için öleceğim"

855
01:30:00,368 --> 01:30:04,491
"İsterse dünya canımı alsın."

856
01:30:05,650 --> 01:30:09,037
"İsterse dünya canımı alsın."

857
01:30:09,117 --> 01:30:12,094
"Böyle acı çekerek
ölmek neye yarar ki?"

858
01:30:12,191 --> 01:30:15,872
"Sevdik, neden korkalım ki?"

859
01:30:16,127 --> 01:30:22,701
"Sevdik, neden korkalım ki?"

860
01:30:33,530 --> 01:30:36,985
"Ona arzum kalbimden çıkmayacak''

861
01:30:37,017 --> 01:30:40,462
" Mum bir tek onun için yanacak"

862
01:30:40,511 --> 01:30:43,952
"Ona arzum kalbimden çıkmayacak''

863
01:30:44,016 --> 01:30:47,458
" Mum bir tek onun için yanacak"

864
01:30:49,266 --> 01:30:52,868
"Aşk için yaşayacağım.
Aşk için öleceğim"

865
01:30:54,554 --> 01:30:57,955
"Aşk için yaşayacağım.
Aşk için öleceğim"

866
01:30:58,042 --> 01:31:00,959
"Artık hiçbir şey benim iradem değil"

867
01:31:00,984 --> 01:31:04,586
"Artık aşık oldum, neden korkayım ki?"

868
01:31:04,899 --> 01:31:11,582
"Artık aşık oldum, neden korkayım ki?"

869
01:31:18,696 --> 01:31:22,098
"Aşkımız gizli kalmayacak"

870
01:31:22,123 --> 01:31:25,445
"Çevremizdeki her yerde
aşkımızın hikayeleri var"

871
01:31:30,581 --> 01:31:33,852
"Aşkımız gizli kalmayacak"

872
01:31:33,877 --> 01:31:37,083
"Çevremizdeki her yerde
aşkımızın hikayeleri var"

873
01:31:38,922 --> 01:31:43,061
"Allah, bilir her şeyi."

874
01:31:43,898 --> 01:31:47,101
"Allah, bilir her şeyi."

875
01:31:47,181 --> 01:31:49,977
"Neden saklansın kullardan?"

876
01:31:50,004 --> 01:31:53,569
"Sevdik, neden korkalım ki?"

877
01:31:53,826 --> 01:32:00,226
"Sevdik, neden korkalım ki?"

878
01:32:00,346 --> 01:32:03,471
"Aşık olmak suç değil."

879
01:32:03,631 --> 01:32:06,312
"Neden gizli iç çekersin?"

880
01:32:06,393 --> 01:32:13,278
"Sevdik, neden korkalım ki?"

881
01:32:18,828 --> 01:32:20,375


882
01:32:27,551 --> 01:32:30,757
Bu senin korkusuz aşkın, dansın,

883
01:32:31,523 --> 01:32:33,822
...bu büyüleyici ifade tarzın,

884
01:32:34,763 --> 01:32:37,120
...kesinlikle bir ödülü hak ediyor.

885
01:32:37,600 --> 01:32:38,881
Benim iyi şansım.

886
01:32:40,328 --> 01:32:43,803
Allah'ın ulu Velisinden
böyle bekliyordum.

887
01:32:47,709 --> 01:32:49,527
Gardiyan!

888
01:32:53,385 --> 01:32:55,530
Al bu küstah kızı,

889
01:32:57,066 --> 01:32:59,725
...zindanın karanlığına göm.

890
01:33:07,765 --> 01:33:11,337
"Sevdik, neden korkalım ki?"

891
01:33:11,511 --> 01:33:17,981
"Sevdik, neden korkalım ki?"

892
01:33:18,061 --> 01:33:21,262
"Aşık olmak suç değil"

893
01:33:21,343 --> 01:33:23,984
"Neden gizli iç çekesin?"

894
01:33:24,064 --> 01:33:31,107
"Sevdik, neden korkalım ki?"

895
01:33:36,463 --> 01:33:37,664
Beni yalnız bırakın.

896
01:33:47,414 --> 01:33:50,212


897
01:34:00,182 --> 01:34:03,101
Burada olman
itaatsizliğinizin kanıtıdır.

898
01:34:08,671 --> 01:34:11,673
Anarkali, zindana atıldı
ve ben bir şey yapamadım.

899
01:34:12,194 --> 01:34:13,930
Başka ne yapabilirdin?

900
01:34:14,122 --> 01:34:17,419
Bu kadar güçlü bir imparatorun
önünde, kim ne yapabilir ki?

901
01:34:18,476 --> 01:34:24,159
Ama bugün, Hazretleri kendi sultasının
sınırlarını ve benim kısıtlarımı belirlemeli.

902
01:34:24,663 --> 01:34:27,257
Ve isteklerime saygı duyulmalı.

903
01:34:28,027 --> 01:34:29,737
Eğer arzun, bir hizmetkar bir köleyse

904
01:34:30,419 --> 01:34:33,353
ömür boyu kısıtlı kalırsın.

905
01:34:33,426 --> 01:34:39,191
Hayatıma hükmedebilmek için mi
tanrıdan istedin beni?

906
01:34:40,164 --> 01:34:43,033
Ben nefes alırken sen
kalbimi rehin mi tutuyorsun?

907
01:34:44,342 --> 01:34:49,756
Hayatım boyunca sana borçlu mu olacağım?
Borcumu gözyaşları içinde mi ödeyeyim?

908
01:34:49,836 --> 01:34:53,399
Salim, Anarkali sana uygun değil.

909
01:34:53,613 --> 01:34:54,615
Neden?

910
01:34:56,011 --> 01:34:59,193
Beni bir babanın
sevdiği oğlu gibi kucakla.

911
01:35:00,897 --> 01:35:04,299
Beni ilk gördüğün andaki
sevginle bak bana.

912
01:35:05,355 --> 01:35:08,057
Hindustan'ın Veliaht Prensi olarak
değil, beni oğlun olarak düşün.

913
01:35:08,678 --> 01:35:10,620
Sonra da bana, Anarkali
sana layık değil de.

914
01:35:11,518 --> 01:35:14,760
Ben kesinlikle oğlunu seven bir babayım.

915
01:35:16,655 --> 01:35:20,003
Ama İmparator olarak
görevlerimi göz ardı edemem.

916
01:35:21,531 --> 01:35:26,772
Oğlumun aşkları uğruna, imparatorluğumun
kaderiyle oynayabilir miyim?

917
01:35:26,869 --> 01:35:30,328
Hepsi değişir.  Zamanla.

918
01:35:31,120 --> 01:35:34,083
İmparatorluklar değişir.
İmparatorlar değişir.

919
01:35:35,479 --> 01:35:41,574
Ama bu değişim dünyasında,
aşkı bulan kişi asla değişmez.

920
01:35:42,812 --> 01:35:44,735
Değiştirmek zorunda kalacaksın!

921
01:35:46,721 --> 01:35:49,963
Salim!  Değişmek zorundasın.

922
01:35:49,988 --> 01:35:52,259


923
01:35:54,268 --> 01:35:59,983
Kralların ve padişahların, varisi'nin
 önünde eğilmesini isteyen bir baba.

924
01:36:00,241 --> 01:36:06,187
Veliaht Prensi'nin krallıkları
dize getirmesini isteyen,

925
01:36:06,384 --> 01:36:08,380
varisini yücelten bir İmparator.

926
01:36:08,629 --> 01:36:11,001
İşte oğlu veliaht olan
o imparator,

927
01:36:11,026 --> 01:36:12,871
bir kölenin güzelliğinin
önünde eğilmelidir.

928
01:36:13,143 --> 01:36:16,153
Sanki gök gürültüsü
umutlarını yıkmıştı.

929
01:36:16,873 --> 01:36:20,395
Şok, Babür imparatorluğunun
merkezini sarstı.

930
01:36:21,269 --> 01:36:23,910
Sakinliğini yeniden kazanana kadar vazgeç.

931
01:36:26,732 --> 01:36:28,999
Hayatı mahvolmuş olan benden
vazgeçen ve düşünmeyen o değil mi...

932
01:36:29,079 --> 01:36:31,840
...onun hayali naipliği gölgesi mi?

933
01:36:31,921 --> 01:36:32,921
Durum böyle değil.

934
01:36:32,946 --> 01:36:37,508
Hayır! Kudretli Olan Tanrı'yı oynamak
 istiyor! Duyguları dikte etmek istiyor!

935
01:36:37,884 --> 01:36:40,325
Aşık olmaya razı olmak kimin umurunda?

936
01:36:40,965 --> 01:36:43,407
Ekselânsları!  Nadira'mı kurtar!

937
01:36:43,966 --> 01:36:46,367
Lütfen, Nadira'mı kurtar!

938
01:36:46,448 --> 01:36:48,209
Nadira'm!  Lütfen onu kurtar!

939
01:36:48,773 --> 01:36:51,131
Lütfen, Nadira'mı kurtar!

940
01:36:52,091 --> 01:36:53,732
Lütfen, onu kurtar!

941
01:36:54,452 --> 01:36:57,094
Benim küçük kızım! Ölene kadar,

942
01:36:57,413 --> 01:36:59,694
...zindan duvarlarında başını dövecek!

943
01:37:00,375 --> 01:37:03,257
Ölmesi gereken yol buysa,
Hindustan artık imparatorluk değil!

944
01:37:03,896 --> 01:37:08,979
Hindustan, Babür
Sultanlığı'nın mezarlığı olacak.

945
01:37:09,020 --> 01:37:12,903
Kapılar açılmazsa, zindanın
duvarları yıkılmak zorunda kalacak.

946
01:37:13,102 --> 01:37:16,423
Kılıç değil. Müstahkem kapıları
açmak için bir anahtara ihtiyacınız var.

947
01:37:16,503 --> 01:37:17,504
Bahar!

948
01:37:18,183 --> 01:37:19,825
Cesaret ettim.

949
01:37:28,790 --> 01:37:29,790
Hadi.

950
01:37:30,450 --> 01:37:31,190
Nereye?

951
01:37:31,270 --> 01:37:33,392
Ekber'in imparatorluğundan çok uzaklara.

952
01:37:44,877 --> 01:37:47,798
Kibir tırmanıyor!
Salim tutuklanacak.

953
01:37:49,326 --> 01:37:51,522


954
01:37:57,580 --> 01:38:00,223


955
01:38:01,059 --> 01:38:02,692


956
01:38:04,272 --> 01:38:05,232


957
01:38:10,321 --> 01:38:14,198


958
01:38:23,907 --> 01:38:25,400


959
01:38:29,301 --> 01:38:33,062
Bir köle kız uğruna
İmparatorla yüzleşir misin?

960
01:38:33,643 --> 01:38:39,225
Hayır! Onda Babürlülerin gururunu
görüyorum. Hindustan İmparatoriçesi.

961
01:38:39,825 --> 01:38:46,229
Hiçbir zaman! Babürlülerin
gururu asla bir köle kıza eşit olamaz.

962
01:38:47,190 --> 01:38:51,992
Ve Hindustan, onun için
bir köle kız için kalbiniz değil.

963
01:38:52,752 --> 01:38:56,474
Benim kalbim de senin
hükmedeceğin, Hindustan değil.

964
01:38:57,834 --> 01:39:02,396
Kalbinin üzerinde hiçbir hakkım
yok. Ama senin üzerinde haklarım var.

965
01:39:03,366 --> 01:39:05,047
Sonuçta, sen benim oğlumsun.

966
01:39:05,319 --> 01:39:06,839
Evet, oğlunum.

967
01:39:08,120 --> 01:39:13,442
Ama sen de vücudunun bir
parçası olduğumu düşünmelisin.

968
01:39:14,788 --> 01:39:16,388
Bir köle değil.

969
01:39:16,725 --> 01:39:18,525
Hayır Salim, hayır!

970
01:39:18,608 --> 01:39:20,250


971
01:39:21,128 --> 01:39:23,608
Sen bana yıllarca süren
duamın karşılığı olarak verildin.

972
01:39:25,169 --> 01:39:29,571
Sen benim hayatımın
hazinesisin. Sen benim sevgilimsin.

973
01:39:31,085 --> 01:39:35,047
Ama bu bir devlet meselesidir.
Anneni bu işe bulaştırma.

974
01:39:36,058 --> 01:39:40,576
Sana olan sevgimden dolayı
beni görevimi unutmaya zorlama.

975
01:39:42,217 --> 01:39:44,859
Sorumluluklarıma ve
görevine de saygı duy.

976
01:39:46,116 --> 01:39:46,937


977
01:39:47,059 --> 01:39:52,183
Hindustan için Ay sensin! Kendinizi
küçük düşürecek hiçbir şey yapmayın.

978
01:39:53,103 --> 01:39:54,984
Anarkali'yi kalbinden at.

979
01:39:57,789 --> 01:40:02,588
- Yoksa, sütüm'ü helal etmem!
- Sütünün karşılığını mı istiyorsun?

980
01:40:04,571 --> 01:40:06,893
Hayır Salim, hayır!

981
01:40:07,319 --> 01:40:13,009
Sütünü damarlarımda akan
kan olarak akıtacağım.

982
01:40:13,984 --> 01:40:15,835
Emret, ayaklarının önüne akıtayım.

983
01:40:14,151 --> 01:40:14,658


984
01:40:17,217 --> 01:40:18,914
Ama, menfaat umma.

985
01:40:19,718 --> 01:40:20,919
Lütfen, oğlum.

986
01:40:21,234 --> 01:40:23,896
Konuştuklarının anlamını
bile anlamıyorsun!

987
01:40:24,467 --> 01:40:25,468
Çok iyi anlıyorum.

988
01:40:26,868 --> 01:40:29,350
Değerli Hindustan'ınızın bir
parçasını bile istemiyorum.

989
01:40:29,375 --> 01:40:31,015
Ama bana Anarkali'yi ver.
 Sana yalvarıyorum.

990
01:40:33,324 --> 01:40:37,914
Maharani Jodhaa'dan şefkat arıyorum.
İmparator Ekber'den merhamet diliyorum.

991
01:40:39,452 --> 01:40:45,134
Salim! Göz yaşları? O gözyaşları
Jodha ve Ekber'in hayatı!

992
01:40:46,088 --> 01:40:50,730
Gözlerinden yaş akmasın.
Gözyaşlarını tut.

993
01:40:54,703 --> 01:40:56,304
Anarkali'ye, sahip olacaksın.

994
01:40:57,117 --> 01:40:58,118
Hiçbir zaman.

995
01:41:00,117 --> 01:41:05,080
İmparator Babar'ın tahtının
hiçbir varisi rezil olamaz.

996
01:41:08,116 --> 01:41:13,959
Salim'in Dekkan seferine
gönderilmesini emrediyorum.

997
01:41:14,158 --> 01:41:19,561
Kılıç, üzgün bir aşığın değil,
savaşçı askerin eline yakışır.

998
01:41:20,153 --> 01:41:22,315
Prens'in hayatını tehlikeye atmayın.

999
01:41:23,604 --> 01:41:25,285
Savaş alanında ölüm,

1000
01:41:26,245 --> 01:41:31,927
...bir köle kızın, çaresiz aşkıyla
yaşanan hayattan daha iyidir.

1001
01:41:34,656 --> 01:41:36,070


1002
01:41:38,900 --> 01:41:39,900
Bekle!

1003
01:41:45,815 --> 01:41:47,936
Salim'im savaşa gitmeyecek.

1004
01:41:48,178 --> 01:41:51,023


1005
01:42:00,617 --> 01:42:05,299
Benim fermanım, bir annenin
körü körüne sevgisiyle sarsılmaz.

1006
01:42:05,459 --> 01:42:07,220
Ama, Salim karar verecek.

1007
01:42:08,064 --> 01:42:09,478
Jodhaa!

1008
01:42:09,753 --> 01:42:13,744
Bir İmparatorun fermanının nasıl
geri çevrilebileceğini görmek istiyorsanız,

1009
01:42:14,214 --> 01:42:16,304
...Salim'e diktanı ver.

1010
01:42:19,817 --> 01:42:21,978
Bana karşı saygısı
bu kadar az mı?

1011
01:42:22,246 --> 01:42:25,590
Sana olan sevgisini
şu anki durumuyla ölçme.

1012
01:42:26,432 --> 01:42:30,888
Bırakın bu fırtına geçsin.
Salim değişecek. Göreceksin.

1013
01:42:31,873 --> 01:42:34,274
Peki, bu fırtına nasıl dinecek?

1014
01:42:35,072 --> 01:42:36,873
Anarkali'ye sahip olmasına izin verin.

1015
01:42:37,082 --> 01:42:39,877
Anarkalı'yı ele geçirdiğinde
Salim bize geri dönecek.

1016
01:42:45,855 --> 01:42:52,643
Bir köle kızın kendi oğlumu
geri çevirme zorunluluğu mu?

1017
01:42:53,022 --> 01:42:55,125
Oğlunun hatırı için!

1018
01:42:55,548 --> 01:42:58,406
Bir anne, ancak anne olabilir.

1019
01:43:01,000 --> 01:43:04,321
Sen bir imparatorsun.
Sadece bir imparator.

1020
01:43:04,688 --> 01:43:05,690
Şüphesiz.

1021
01:43:06,915 --> 01:43:09,477
Maan Singh, emirlerimi uygula.

1022
01:43:16,177 --> 01:43:18,185
Bu kraliyet tüzüğü kararnamesiyle..

1023
01:43:18,287 --> 01:43:23,048
Veliaht Prens..

1024
01:43:23,222 --> 01:43:26,853
Noor ud din Mohammad Salim..

1025
01:43:27,119 --> 01:43:29,021
...yarın şafakta kraliyet
sarayından ayrılacak.

1026
01:43:29,101 --> 01:43:34,507
Orduyla birlikte Dekkan'a
 yürüyecek. Aksi halde..

1027
01:43:34,637 --> 01:43:38,019
Götürün onu! Ben İmparator
Ekber'in varisi değilim!

1028
01:43:38,171 --> 01:43:39,174
Ekselânsları!

1029
01:43:39,519 --> 01:43:41,224
Bizi, Safdarjung Kapısı'nda bekleyin.

1030
01:43:43,612 --> 01:43:45,161
Majesteleri, bu safça değil miydi?

1031
01:43:45,209 --> 01:43:46,574
Belki.  Ama ısrar ediyorum.

1032
01:43:46,686 --> 01:43:49,576
Zorlanırsam, itaat
etmeyi reddederim.

1033
01:43:49,601 --> 01:43:50,037


1034
01:43:50,143 --> 01:43:53,825
Şah buna izin vermez.
Dik başlılığın sırası değil.

1035
01:43:53,945 --> 01:43:55,227
Dik başlı olan Ekber!

1036
01:43:55,489 --> 01:43:57,410
Yaralarımın sarılması gerekiyor,
bunu biliyor.

1037
01:43:57,477 --> 01:43:59,237
Ve yine de ayrılmamı emrediyor!

1038
01:43:59,508 --> 01:44:01,509
Beni zorlayabileceğini düşünüyorsa,

1039
01:44:01,590 --> 01:44:02,550
...yanılıyor!

1040
01:44:02,630 --> 01:44:05,312
İmparator, prensin itaatsizliğine

1041
01:44:05,552 --> 01:44:08,593
...tahammül etmez.

1042
01:44:09,113 --> 01:44:12,396
Duruşun, Anarkali'nin
ölümünün bahanesi olabilir.

1043
01:44:12,898 --> 01:44:15,340
Bunu, yapamaz!
-Tam olarak yapacağı şey bu.

1044
01:44:15,772 --> 01:44:21,496
Anarkali'nin yaşamasını istiyorsan
gidip savaşmalısın.

1045
01:44:22,032 --> 01:44:23,392
Orduna, liderlik et.

1046
01:44:27,442 --> 01:44:29,805
Anarkali'nin hayatı savaş sebebiyse,

1047
01:44:32,258 --> 01:44:35,727
...o zaman ölümün karşısında
bile gidişatı tersine çevireceğim!

1048
01:44:36,973 --> 01:44:40,480
Ama benim yokluğumda Anarkali'nin
güvenliğinden kim sorumlu olacak?

1049
01:44:40,689 --> 01:44:43,931
Ben olurum. Kılıcımın gölgesinde
güven içinde yaşar.

1050
01:44:44,131 --> 01:44:46,212
Durjan, tek kılıcın var.

1051
01:44:46,936 --> 01:44:48,733
İmparator Ekber, bir milyon kılıç bulur.

1052
01:44:48,973 --> 01:44:52,575
Ben bir Rajput'um.
Bir sözümle binlercesi ölüme koşar.

1053
01:44:59,102 --> 01:45:02,666


1054
01:45:04,301 --> 01:45:07,143
Majesteleri, heykeltıraş geldi.

1055
01:45:08,576 --> 01:45:11,476


1056
01:45:24,701 --> 01:45:26,055
Bizi yalnız bırak.

1057
01:45:30,615 --> 01:45:37,159
Hükümdarlığımızın sanatçılarını
refah içinde görmek bizi mutlu ediyor.

1058
01:45:38,474 --> 01:45:41,408
Ama hükümdarlığınıza bakınca
ben berbatlıklar görüyorum.

1059
01:45:44,487 --> 01:45:45,563
Artık olmayacak.

1060
01:45:48,915 --> 01:45:51,365
Sanatınızın takdiriyle,

1061
01:45:52,463 --> 01:45:55,976
seni ödüllendiriyorum.

1062
01:46:00,295 --> 01:46:02,852
Sanatın takdirinde,
bu çok fazla.

1063
01:46:04,598 --> 01:46:06,859
Ama gerçeğin
takdirinde, bu çok az.

1064
01:46:07,887 --> 01:46:08,975
Ne istiyorsun?

1065
01:46:09,699 --> 01:46:13,696
Sanatın gerçeğini saltanatınızın
her köşesine yaymak isterim.

1066
01:46:14,600 --> 01:46:15,857
Sana izin veriyorum.

1067
01:46:17,000 --> 01:46:20,074
Şanslıyım. İmparatorun
 cömertliği sayesinde,

1068
01:46:20,138 --> 01:46:22,500
bitmemiş eserlerim tamamlanacak.

1069
01:46:24,484 --> 01:46:27,783
Hayır, cömertliğim bununla da bitmiyor.

1070
01:46:29,898 --> 01:46:32,987
Hayatta yoksun olduğun şey, bir kadın.

1071
01:46:34,477 --> 01:46:38,150
Ödülün olarak, sana güzelliğin
ta kendisini veriyorum.

1072
01:46:39,343 --> 01:46:43,290
Sanatının güzelliğini ifade
etmek için kullandığın kişiyi.

1073
01:46:44,453 --> 01:46:45,392
Yani?

1074
01:46:47,094 --> 01:46:49,960
Yarın, Anarkali ile evleneceksin.

1075
01:46:50,765 --> 01:46:52,716
Ama, Majesteleri..

1076
01:46:53,386 --> 01:46:55,026
Bu ödülü, az mı  buldun?

1077
01:46:56,563 --> 01:46:59,405
Beklentilerimin ötesinde.

1078
01:46:59,944 --> 01:47:02,767
İmparator'a bağlıyım.

1079
01:47:05,219 --> 01:47:06,528
Gidebilirsiniz.

1080
01:47:11,447 --> 01:47:14,605


1081
01:47:22,903 --> 01:47:25,224
Şah'ın adaletiyle zulmü arasındaki

1082
01:47:25,297 --> 01:47:26,858
fark ne kadar da ince!

1083
01:47:26,883 --> 01:47:28,526


1084
01:47:29,219 --> 01:47:31,741
İmparatorun sana
bahşettiği lütuf için,

1085
01:47:33,902 --> 01:47:35,383
...bu kadar mı mutlusun?

1086
01:47:35,784 --> 01:47:37,104
Mutlu mu?

1087
01:47:38,239 --> 01:47:41,028
Mutluluk, bir aptalın duygusudur.

1088
01:47:42,808 --> 01:47:45,749
Ben sadece vasiyetin aptallığı
hakkında şaka yapıyorum.

1089
01:47:46,670 --> 01:47:53,752
Ödülü red mi ediyorsunuz?
İmparator'un emrine karşı mı geliyorsunuz?

1090
01:47:54,038 --> 01:47:55,418
Aslında, evet!

1091
01:47:59,878 --> 01:48:01,206
Sonuçlarını, farkında mısın?

1092
01:48:01,324 --> 01:48:02,098


1093
01:48:03,919 --> 01:48:07,671


1094
01:48:12,423 --> 01:48:19,246
Şaheserim herhalde kendi
kanımla tamamlanacak.

1095
01:48:20,044 --> 01:48:25,321


1096
01:48:37,294 --> 01:48:45,779
İmparator Ekber'e itaat etmeyi
reddederek gösterdiğin cesaret için,

1097
01:48:47,161 --> 01:48:49,122
...seni selamlıyorum.

1098
01:48:49,493 --> 01:48:53,815
O selamlama
ruhuma bir ödül değil.

1099
01:48:56,535 --> 01:48:59,915
O halde, arzu ettiğiniz nedir?

1100
01:49:00,786 --> 01:49:05,428
Anarkali'nin kaderinin senin ellerinde
güvende olduğunu görmek isterim.

1101
01:49:23,838 --> 01:49:26,863
Veliaht Prens'ten
İmparator'a bir mesaj.

1102
01:49:32,019 --> 01:49:34,094
Okuyun.

1103
01:49:34,979 --> 01:49:40,399
'Hindustan İmparatoru Celal
ud din Muhammed Ekber.'

1104
01:49:40,853 --> 01:49:47,297
'Saltanatın varisi olan ben,
Noor ud din Mohammad Salim.'

1105
01:49:47,832 --> 01:49:52,754
'Burada, bağımsızlığımı ilan ediyorum.
İmparatora emrediyorum..'

1106
01:49:53,576 --> 01:50:01,538
'Gelecekteki Hindustan İmparatoriçesi
Anarkali'yi eşim olarak kabul etsin.'

1107
01:50:02,471 --> 01:50:08,795
'İmparator ayrıca Tamer hanedanının
bir prensi olduğumu da bilsin.'

1108
01:50:09,541 --> 01:50:13,623
"Gelenek ve dinden bağımsız olarak
kendi eşlerini seçen Timur Hanedanı'nın"

1109
01:50:13,813 --> 01:50:16,135
"onurlu bir şehzadesi olduğumu
Şahımız kabul edecektir."

1110
01:50:16,800 --> 01:50:21,002
"Benim de sultanımı seçmeye
hakkım vardır."

1111
01:50:21,586 --> 01:50:29,030
"Ben de bu hakkımı kullanıyorum''
"Şahımız kararımı kabul etmezse..."

1112
01:50:30,957 --> 01:50:36,039
Bu, gençliğinin ve kibrinin bir
belgesidir. Sonuna kadar okuyun.

1113
01:50:36,120 --> 01:50:38,352
Okumaya cesaret edemiyorum.

1114
01:50:38,658 --> 01:50:40,778
Nezaket perdesini kaldır.

1115
01:50:42,116 --> 01:50:43,357
Okumaya devam et.

1116
01:50:45,500 --> 01:50:46,821
Okumaya devam et!

1117
01:50:47,423 --> 01:50:52,638
''İmparator aynı fikirde
değilse, isyan başlamıştır.''

1118
01:50:55,906 --> 01:50:58,427
Bu sonradan görmenin
isyanını üstleneceğim.

1119
01:50:59,469 --> 01:51:05,352
Tarihçiler, asilerimin listesine
aşk delisi bir aptalı eklesinler.

1120
01:51:06,304 --> 01:51:09,306
Man Singh, savaşacağız.

1121
01:51:09,973 --> 01:51:12,724
Savaşta, at bineceğim.

1122
01:51:28,644 --> 01:51:33,686
Jodhaa Sultan, kılıç verme
 âdetini unuttu mu?

1123
01:51:35,016 --> 01:51:38,163
Majesteleri, Jodha Sultan
Prensi öldürecek kılıcı size,

1124
01:51:39,986 --> 01:51:42,510
teslim etmekten affını diliyor.

1125
01:51:43,306 --> 01:51:45,218
Gelenek değiştirilemez.

1126
01:51:46,141 --> 01:51:48,223
Kılıcımı, sadece ondan kabul ederim.

1127
01:52:01,726 --> 01:52:05,688
Kılıcı hep senin elinden aldım.

1128
01:52:05,738 --> 01:52:07,978
ve isyancıların kafasını kopardım.

1129
01:52:09,440 --> 01:52:11,962
Bugün de bu ritüeli gerçekleştireceksiniz.

1130
01:52:16,443 --> 01:52:21,846
Benden kendi oğlumu öldürecek
kılıcı mı istiyorsun, Şah Hazretleri?

1131
01:52:22,016 --> 01:52:23,736
Oğluna karşı değil.

1132
01:52:24,336 --> 01:52:30,860
Kılıcı, kocanızı öldürmekle tehdit
eden asilere karşı istiyorum.

1133
01:52:31,985 --> 01:52:36,126
Zaferim için, kendimi korumam
için kılıcı bana vermeyecek misin?

1134
01:52:36,238 --> 01:52:40,519
Benim için zafer diye bir şey yok.
Her durumda kaybedeceğim.

1135
01:52:42,099 --> 01:52:45,675
Bir yanda, kocam.
Öte yanda, oğlum.

1136
01:52:45,957 --> 01:52:48,801
Ve şimdi seçiminizi yapın.

1137
01:52:49,672 --> 01:52:52,190
Oğlun mu, kocan mı?

1138
01:52:55,786 --> 01:52:58,678


1139
01:53:05,875 --> 01:53:09,089
Rajput Sultanları kocalarının
 onuru için canlarını verir.

1140
01:53:10,019 --> 01:53:12,651
Neden duruyorsun?

1141
01:53:21,581 --> 01:53:26,988
Savaşçıların kızı olarak doğdun!
 Ellerin neden titriyor?

1142
01:53:27,013 --> 01:53:27,654


1143
01:53:33,882 --> 01:53:37,124
Kocasını sevmeyen, İmparatorların

1144
01:53:38,251 --> 01:53:40,951
kılıcını taşıyamaz.

1145
01:53:47,683 --> 01:53:48,843
Ey, Güçlü efendim!

1146
01:53:59,703 --> 01:54:02,506
Alnımdan sildiğin
evli kadının izini,

1147
01:54:03,194 --> 01:54:05,875
Salim'in kanının kırmızısıyla
bana geri vereceksin.

1148
01:54:07,628 --> 01:54:10,165
Kocamın hayatının bedeli
oğlumun kanıyla ödenecekse...

1149
01:54:10,608 --> 01:54:14,847
...o zaman bu kılıcı al ve
oğlumu öldürmekten mutlu ol!

1150
01:54:16,163 --> 01:54:17,803
Tek kelime etmiyorum!

1151
01:54:27,061 --> 01:54:30,783
Savaş çağrısı,
ölümünün haykırışıdır.

1152
01:54:30,903 --> 01:54:32,224
Kimin ölümü, Majesteleri?

1153
01:54:34,657 --> 01:54:42,701
Aptalca bir aşkla, babasını
tanıyamayacak kadar kör olanın!

1154
01:54:44,188 --> 01:54:45,664
Bu karanlık dağıtılmalıdır.

1155
01:54:46,513 --> 01:54:50,874
Salim'le benim arama giren
şu zehirli yılanı ezin!

1156
01:54:50,930 --> 01:54:54,073


1157
01:55:03,069 --> 01:55:06,455
Hücreyi açın. Anarkali'yı
almaya geldim.

1158
01:55:06,598 --> 01:55:09,891
Ekber Şah'ın emri var,
kimseye veremeyiz.

1159
01:55:09,955 --> 01:55:14,009
Onu canlı almaya geldim.
Bir Rajput sözüdür bu.

1160
01:55:14,537 --> 01:55:16,192


1161
01:55:33,806 --> 01:55:35,110


1162
01:55:40,500 --> 01:55:41,453


1163
01:55:44,585 --> 01:55:45,983


1164
01:55:50,701 --> 01:55:51,748


1165
01:55:52,272 --> 01:55:55,931
Ordular hazırdır. Sizi bekliyorlar Şahım.

1166
01:56:01,880 --> 01:56:04,032
Allah sizi zafere ulaştırsın.

1167
01:56:04,446 --> 01:56:09,326
Tebaasını, Vatanını ve
Allah'ı sevene naip olsun.

1168
01:56:09,569 --> 01:56:11,110
Her zaman galip ol.

1169
01:56:12,149 --> 01:56:17,494
Ey Hükümdarların Hükümdarı,
sen bu mütevazi adama hayatın sunduğu,

1170
01:56:19,014 --> 01:56:22,629
...her nimeti lütufta bulundun.

1171
01:56:24,690 --> 01:56:28,690
Bana, Dünyanın Koruyucusu dediler.

1172
01:56:31,009 --> 01:56:34,688
Şimdi lütfen baba kelimesini
duymama izin verin.

1173
01:56:38,333 --> 01:56:42,584
Ekber, bu eller bir zamanlar
duaya kalkan eller mi?

1174
01:56:51,464 --> 01:56:56,988
Maan Singh, savaş başlamadan önce,
 Salim'i görmek istiyorum.

1175
01:56:57,178 --> 01:56:58,861
Kararınıza tüm saygımla..

1176
01:56:59,447 --> 01:57:03,038
İmparator'un asi kampına tek
başına girmesi tavsiye edilmez.

1177
01:57:06,992 --> 01:57:09,458
Ama bir baba için bu mümkün.

1178
01:57:12,458 --> 01:57:16,890
'' İmparator Ekber geliyor.''

1179
01:57:22,376 --> 01:57:23,813


1180
01:57:25,149 --> 01:57:29,367


1181
01:57:38,237 --> 01:57:39,364
Bizi yalnız bırakın.

1182
01:57:52,277 --> 01:57:55,361
İmparator, isyancıyı affetmeye mi geldi?

1183
01:58:01,012 --> 01:58:03,807
Dünyanın imparator
dediği bu talihsiz baba...

1184
01:58:05,623 --> 01:58:07,702
...oğluyla konuşmaya geldi.

1185
01:58:09,978 --> 01:58:11,798
Sevgini istiyorum.

1186
01:58:12,115 --> 01:58:14,717
Oğlunun sevgisini yok ediyorsun
yine de onun sevgisini mi istiyorsun?

1187
01:58:17,219 --> 01:58:19,459
İmparator şimdi de
baba rolü mü yapıyor?

1188
01:58:27,625 --> 01:58:30,242
İmparator, asla ağlamaz.

1189
01:58:34,081 --> 01:58:35,802
Bunlar bir babanın gözlerindeki yaşlardır.

1190
01:58:37,832 --> 01:58:44,831
Evlat, Ekber Şahın ilkelerinden dolayı
 zavallı baban çaresiz.

1191
01:58:45,259 --> 01:58:47,262
Aşk da Salim'i çaresiz bırakıyor.

1192
01:58:52,997 --> 01:58:54,276
Oğul.

1193
01:58:57,472 --> 01:59:03,063
Evlat, aşk kalpleri kazanabilir.
Savaşları değil.

1194
01:59:04,357 --> 01:59:07,612
İmparatorun sonsuz
gücü de olsa, duygular,

1195
01:59:07,637 --> 01:59:10,104
acımasız saldırıya dayanamaz.

1196
01:59:10,138 --> 01:59:11,571
Buna, savaş karar verecek.

1197
01:59:14,549 --> 01:59:15,736
Salim!

1198
01:59:17,509 --> 01:59:20,821
İmparator'un kararı,
savaş umurunda değil,

1199
01:59:22,678 --> 01:59:24,838
kalbinin sesindesin.

1200
01:59:26,525 --> 01:59:28,885
Anarkali, ölür.

1201
01:59:28,910 --> 01:59:30,468


1202
01:59:48,999 --> 01:59:49,999
Oğlum!

1203
01:59:53,776 --> 01:59:56,215
Yani, bugünler için mi dua ettik?

1204
01:59:59,704 --> 02:00:03,583
Karşında, oğlunu memnun etmek için
 başını feda edebilecek,

1205
02:00:07,000 --> 02:00:08,680
...bir baba duruyor.

1206
02:00:14,162 --> 02:00:15,272
Majesteleri.

1207
02:00:18,044 --> 02:00:21,003
İmparatorun gücü, Rajput'un
sözünün üstesinden mi geldi?

1208
02:00:22,997 --> 02:00:27,156
Hayır, Şehzade.
Bir Rajput canını verir,

1209
02:00:27,782 --> 02:00:28,790


1210
02:00:29,915 --> 02:00:31,155
...ama sözünü tutar.

1211
02:00:32,355 --> 02:00:33,315
Peki Anarkali?

1212
02:00:44,864 --> 02:00:47,099


1213
02:00:56,813 --> 02:00:58,733
Salim, savaşmadan kazandı.

1214
02:01:00,228 --> 02:01:01,308
Savaş olmayacak.

1215
02:01:01,428 --> 02:01:02,788
Savaş olacak!

1216
02:01:13,022 --> 02:01:14,266
Dualarım seninle.

1217
02:01:15,946 --> 02:01:22,225
Savaş alanında Allah seni,
Ekber'in gazabından korusun.

1218
02:01:44,580 --> 02:01:45,580
Anarkali.

1219
02:01:48,554 --> 02:01:51,674
Hâlâ yaşıyor olman,
 Salim için kötü oldu.

1220
02:02:04,020 --> 02:02:06,622


1221
02:02:12,854 --> 02:02:16,065


1222
02:03:45,689 --> 02:03:52,167
Ekber'in kılıçları, başınızın üzerine
ölümün gölgesini düşürmeden önce,

1223
02:03:53,457 --> 02:03:58,683
...kan ve kül fırtınası
seni tüketmeden önce,

1224
02:03:59,030 --> 02:04:01,309
Anarkali'yi teslim et.

1225
02:04:02,683 --> 02:04:06,661
Bu kılıç, en güçlü
savaşçıları yendi.

1226
02:04:07,417 --> 02:04:14,856
Sadece Ankaralı'yı değil,
İmparator'a boyun eğmeyen,

1227
02:04:15,751 --> 02:04:19,831
bütün sevdalı yürekleri savunacak.

1228
02:04:20,909 --> 02:04:23,732
Maan Singh!  Hücum!

1229
02:04:23,757 --> 02:04:25,988


1230
02:04:27,134 --> 02:04:28,042
Hücum!

1231
02:04:33,845 --> 02:04:35,194
Hücum!

1232
02:05:01,043 --> 02:05:03,887


1233
02:05:06,909 --> 02:05:10,127


1234
02:05:14,345 --> 02:05:15,938


1235
02:05:23,250 --> 02:05:25,015


1236
02:05:26,436 --> 02:05:28,694


1237
02:05:37,591 --> 02:05:39,449


1238
02:05:46,456 --> 02:05:48,175


1239
02:05:51,306 --> 02:05:53,072


1240
02:06:04,444 --> 02:06:08,108


1241
02:06:13,103 --> 02:06:16,182
Anarkali'nin lanetli
hayatını kuma gömün.

1242
02:06:19,127 --> 02:06:21,206
Majesteleri, Anarkali'nin
hayatı tehlikede.

1243
02:06:21,287 --> 02:06:23,885
İzninizle, onu güvenli
bir yere götürebilir miyim?

1244
02:06:28,533 --> 02:06:30,353


1245
02:07:11,517 --> 02:07:13,782


1246
02:07:23,459 --> 02:07:25,967


1247
02:08:45,313 --> 02:08:48,942
'Muzaffer İmparator
savaş alanından döner.'

1248
02:08:49,022 --> 02:08:52,816
'Jodhaa Bai Sultan'ın
sarayına giriyor.'

1249
02:09:03,617 --> 02:09:06,856
Bu evli kadının damgası mı
yoksa bir annenin dramı mı?

1250
02:09:11,535 --> 02:09:12,855
Kılıcıma bak.

1251
02:09:14,854 --> 02:09:17,575
Salim'in kanından bir damla bile yok.

1252
02:09:28,117 --> 02:09:33,715
Bu bir annenin
kucakladığı ilk kılıç olmalı!

1253
02:09:36,090 --> 02:09:37,650
Beni Salim'e götür.

1254
02:09:39,974 --> 02:09:41,570
Onu göremezsin.

1255
02:09:43,490 --> 02:09:44,488
Neden? Niye?

1256
02:09:45,368 --> 02:09:47,329
Babasının kılıcı merhamet etti,

1257
02:09:49,271 --> 02:09:52,167
Ama İmparator'un adaleti
 henüz yerini bulmadı.

1258
02:10:05,998 --> 02:10:09,803
Sanık. Noor ud din Mohammad Salim.

1259
02:10:09,923 --> 02:10:13,882
Celal ud din Mohammad Akbar'ın oğlu.

1260
02:10:14,242 --> 02:10:18,602
Cezaya çarptırılmak üzere,
mahkeme huzuruna çıkarılacak.

1261
02:10:19,104 --> 02:10:21,448


1262
02:10:24,269 --> 02:10:30,559
Hepinizin dikkatine.

1263
02:10:30,993 --> 02:10:33,726


1264
02:10:34,116 --> 02:10:36,837
Mahkeme başlayabilir.

1265
02:10:40,235 --> 02:10:44,554
Noor ud din Mohammad
Salim'e yönelik suçlama.

1266
02:10:45,200 --> 02:10:48,239
Bir danscı köle kız uğruna,

1267
02:10:48,347 --> 02:10:50,928
saltanatı, tacı rezil ettin.

1268
02:10:51,487 --> 02:10:53,656
Sarayı iradesine hakaret ettin.

1269
02:10:53,977 --> 02:10:55,936
İsyana teşvik ettin.

1270
02:10:56,257 --> 02:11:01,463
Durjan Singh gibi güvenilir
bir Rajput'u ihanete sürükledin.

1271
02:11:01,672 --> 02:11:04,351
Anarkali'yi kaçırdın.

1272
02:11:04,532 --> 02:11:07,467
İmparatorun ordularını
savaşa kışkırttın.

1273
02:11:07,548 --> 02:11:09,311
İsyan ettin.

1274
02:11:09,392 --> 02:11:11,871
Tüm bu suçlamalar geri çekilebilir.

1275
02:11:13,779 --> 02:11:17,060
Tüm suçlarınız affedilebilir.

1276
02:11:19,129 --> 02:11:22,169
Sana eskisi gibi tüm
ayrıcalıkları verebilirim.

1277
02:11:23,249 --> 02:11:25,049
Anarkali'yi iade etmeniz şartıyla.

1278
02:11:25,656 --> 02:11:27,608
Onu idam etmen için mi?

1279
02:11:28,727 --> 02:11:29,848
Şüphesiz öyle.

1280
02:11:30,647 --> 02:11:34,406
O zaman tüm hakkaniyetle,
İmparatorumuz;

1281
02:11:34,486 --> 02:11:38,285
Kendilerini mumlara fırlatan
söz dinlemez ateşböceklerini.

1282
02:11:39,165 --> 02:11:44,444
Aşk şarkıları söyleyerek çiçekten çiçeğe
gezen bal arılarını hapse atmalı.

1283
02:11:45,685 --> 02:11:51,603
Denizle kucaklaşıp kendini yok etmek
için hızla akan nehirleri durdurmalı.

1284
02:11:52,163 --> 02:11:56,483
Delilikten ilham alan aşk hakkındaki
ifadeleri duymak istemiyorum.

1285
02:11:58,691 --> 02:12:00,411
Anarkali'yi istiyorum.

1286
02:12:01,200 --> 02:12:03,496
Anarkali'yi vermek istemiyorum.

1287
02:12:03,647 --> 02:12:06,328
O halde, damarlarımda akan
Timur hanedanı üzerine yemin ederim,

1288
02:12:08,031 --> 02:12:13,391
...sonsuza dek bu görkemli tahta
sahip olma hakkından mahrum bırakılacaksın.

1289
02:12:13,695 --> 02:12:14,694


1290
02:12:14,719 --> 02:12:18,477
Anarkali'nin tabutu üzerinde
 yükselen bir tahtı kabul etmem.

1291
02:12:19,597 --> 02:12:22,517
Uçları kKalbimi delen bir
tacı da kabul etmem.

1292
02:12:23,276 --> 02:12:25,476
-Bu kabul edilemez.
-Şimdi anlıyorum!

1293
02:12:26,096 --> 02:12:27,850
Senin niyetin,

1294
02:12:27,875 --> 02:12:29,795
Babür tacını aşkının
 ateşinde eritip,

1295
02:12:30,115 --> 02:12:33,114
...bir dansöze halhal yapmak.

1296
02:12:34,314 --> 02:12:40,113
Hindustan'ın kutsal tahtında güzel
bir dansöz görmek istiyorsun.

1297
02:12:40,793 --> 02:12:41,672
Ayrıca sen..

1298
02:12:41,752 --> 02:12:47,592
Evleneceğim kadını bu kalabalık önünde
küçük düşürmek istiyorsun.

1299
02:12:48,511 --> 02:12:49,391
Sessizlik!

1300
02:12:49,471 --> 02:12:54,030
Adalet kisvesi altında,
Şah intikam almak istiyorsa,

1301
02:12:54,270 --> 02:12:56,189
Anarkali'yi alamayacak!

1302
02:12:57,121 --> 02:12:59,269
Oğlunun canını alması gerekir.

1303
02:13:01,268 --> 02:13:04,164
Adalet, oğuldan daha azizdir.

1304
02:13:06,335 --> 02:13:14,316
Noor-ud-din Mohammad Salim,
cömertliğimden faydalandınız.

1305
02:13:15,625 --> 02:13:19,465
Ve Anarkali'yi mahkemeye
sunmayı reddettin.

1306
02:13:21,193 --> 02:13:26,503
Anarkali'nin cezası iptal edilmedi.

1307
02:13:27,424 --> 02:13:29,344
Onun yerine sen,

1308
02:13:33,525 --> 02:13:35,524
Ölüme mahkum edildin.

1309
02:13:35,741 --> 02:13:39,542
Merhamet! Şah Hazretleri!

1310
02:13:39,741 --> 02:13:42,860
Merhamet!

1311
02:13:44,110 --> 02:13:45,985
Merhamet!

1312
02:13:46,099 --> 02:13:49,419
Bugün benim sempatimi bekleme.

1313
02:13:49,620 --> 02:13:53,579
Bir despot, ölümden başka ne emredebilir?

1314
02:13:54,801 --> 02:13:58,800
Anarkali ve Salim'in aşkını yazan tarih,

1315
02:13:59,577 --> 02:14:01,776
...öncesinde Ekber'in
ölümünü anlatacak.

1316
02:14:03,274 --> 02:14:07,343


1317
02:14:32,490 --> 02:14:33,787
Beni yalnız bırakın.

1318
02:14:44,203 --> 02:14:46,335


1319
02:14:47,336 --> 02:14:48,335
Ne haber getirdin?

1320
02:14:48,534 --> 02:14:51,215
İmparator Ekber Şah, karar verdi.

1321
02:14:51,490 --> 02:14:53,146
Yarın sabah,

1322
02:14:53,292 --> 02:14:55,371
Anarkali'nin yerine
 Prens Salim ölecek.

1323
02:15:04,043 --> 02:15:11,563
Durjan, kılıcını kullandığı sürece
ölüm Prens'e dokunamaz!

1324
02:15:11,925 --> 02:15:15,402
-Nereye gidiyorsun?
-İmparator Akbar'la yüzleşmeye.!

1325
02:15:15,638 --> 02:15:19,678
-Yaralısın.
-Vücudum yaralandı,

1326
02:15:20,040 --> 02:15:23,200
...ruhum değil! Çekilin önümden!

1327
02:15:36,833 --> 02:15:38,442
Tanrıçam.

1328
02:15:44,667 --> 02:15:47,394


1329
02:17:18,017 --> 02:17:21,055
Oğlunuzun yüzünde
korku görüyor musunuz?

1330
02:17:22,375 --> 02:17:23,508
Gölgesi bile yok.

1331
02:17:24,504 --> 02:17:26,614
Sen benim kanımsın,
 benim inancım var.

1332
02:17:29,055 --> 02:17:31,173
Oğlumu tebrik etmeye geldim.

1333
02:17:32,853 --> 02:17:35,653
Cesur Rajput da, ölüme evlendi.

1334
02:18:12,856 --> 02:18:16,244
Keşke bütün anaların kalbi
Jodha Sultan'ınki gibi olsa.

1335
02:18:18,495 --> 02:18:20,651


1336
02:18:53,129 --> 02:18:56,792


1337
02:19:22,192 --> 02:19:23,991
Bu tarihsel günde.

1338
02:19:25,870 --> 02:19:30,429
İmparator Ekber yenildiği
ve aşk galip geldiği için,

1339
02:19:32,829 --> 02:19:34,429
...size minnetlerimi sunuyorum.

1340
02:19:36,188 --> 02:19:39,027
Hakikat ve aşk uğruna.

1341
02:19:40,428 --> 02:19:46,506
Canlarını feda eden bu şehitlerin
analarını selamlıyorum.

1342
02:19:50,753 --> 02:19:52,272
Sizden son dileğim.

1343
02:19:54,705 --> 02:19:59,183
Zenginlerin değil,
kalbi olanların yanında olun.

1344
02:19:59,303 --> 02:20:02,063
Çok yaşa, Prens!

1345
02:20:09,822 --> 02:20:16,940
"Aşk yolunda.."

1346
02:20:17,579 --> 02:20:25,179
"aşık kazanır"

1347
02:20:26,578 --> 02:20:41,055
"Sevin. Aşk şehit oldu"

1348
02:20:46,535 --> 02:20:57,475
"Çok yaşa aşkım"

1349
02:20:57,771 --> 02:21:04,891
"Çok yaşa aşkım"

1350
02:21:05,570 --> 02:21:15,569
"Zenginliğe kölelikten
kurtulmuş, aşk galip gelir"

1351
02:21:15,819 --> 02:21:26,421
"Çok yaşa aşkım"

1352
02:21:34,484 --> 02:21:41,535
"Camilerde ve mabetlerde
Aşk imandır"

1353
02:21:41,703 --> 02:21:48,633
"Krishna'nın flütünden fışkıran aşk,
 Allah'ın kutsadığı şeydir"

1354
02:21:48,922 --> 02:21:55,397
"Aşk dünyayı ayakta tutar"

1355
02:21:55,609 --> 02:22:06,261
"Çok yaşa aşkım"

1356
02:22:14,386 --> 02:22:21,315
"Nefret bu aşk
fırtınasını içermeyecek"

1357
02:22:21,594 --> 02:22:28,553
"Aşk hançer ve
kılıçla öldürülmez"

1358
02:22:28,861 --> 02:22:35,191
"Aşıklar şehittir,
Sonsuza kadar anılırlar"

1359
02:22:35,439 --> 02:22:45,910
"Çok yaşa aşkım"

1360
02:22:54,228 --> 02:23:00,667
"Aşk ayaklanacak olsa
dünya yerinden oynardı."

1361
02:23:01,562 --> 02:23:04,609
"Sarayları ateşe verir,

1362
02:23:04,705 --> 02:23:08,545
''hükümdarları devirirdi."

1363
02:23:08,857 --> 02:23:15,286
"Ölümün karşısında dik dur.
Asla eğilme."

1364
02:23:15,575 --> 02:23:30,061
"Çok yaşa aşkım"

1365
02:23:41,819 --> 02:23:49,216
"Her kimin derdiyse taç ve saltanat,"

1366
02:23:50,848 --> 02:23:58,487
"ona gerekir mi iman, itikat?"

1367
02:23:59,935 --> 02:24:08,254
"Aşktan nasibini almayan taş yüreklidir."

1368
02:24:09,031 --> 02:24:20,091
"Kalbi sevgiden yoksun
olan insan değildir"

1369
02:24:23,247 --> 02:24:26,264
"Kendine gel ey aşk düşmanı.."

1370
02:24:26,289 --> 02:24:29,608
"mahkum olman için"

1371
02:24:29,689 --> 02:24:36,747
"Çok yaşa aşkım"

1372
02:24:36,913 --> 02:24:40,206
"Çok yaşa aşkım"

1373
02:24:40,514 --> 02:24:48,690
"Çok yaşa aşkım"

1374
02:24:58,898 --> 02:25:01,179


1375
02:25:10,813 --> 02:25:13,559
Çok yaşa Man Singh!

1376
02:25:13,777 --> 02:25:16,271
Çok yaşa, Man Singh!

1377
02:25:16,366 --> 02:25:17,621
Maan Singh!

1378
02:25:30,916 --> 02:25:35,076
Şah hazretleri, emrederseniz,
Şehzadeyi serbest bırakalım mı?

1379
02:25:39,168 --> 02:25:41,328
Ancak Anarkali öldükten sonra.

1380
02:25:52,952 --> 02:25:56,870
Şehzade yaşıyor.  O yaşayacak.

1381
02:25:59,925 --> 02:26:01,081


1382
02:26:12,481 --> 02:26:13,830
Majesteleri!

1383
02:26:21,771 --> 02:26:23,389


1384
02:26:25,232 --> 02:26:29,344
Prens yaşıyor! İmparator'a
şükranlarımı sunuyorum!

1385
02:26:30,224 --> 02:26:32,623
Öleceksin.

1386
02:26:34,983 --> 02:26:39,302
Bu güzel kuşu götürün!

1387
02:26:40,343 --> 02:26:42,142
Canlı canlı zindana gömün.

1388
02:26:48,287 --> 02:26:51,659
İmparatorun sözü mübarek olsun.

1389
02:26:53,206 --> 02:26:56,739
Prensim sonsuza kadar yaşasın!

1390
02:26:57,619 --> 02:27:01,537
Tek dileğim bu.

1391
02:27:02,017 --> 02:27:05,376
Tüm dileğim.

1392
02:27:06,336 --> 02:27:11,776
Anarkalı, ölmekte olan
kişiye son bir dilek hakkı verilir.

1393
02:27:12,616 --> 02:27:15,934
Varsa, Şah hazretleri duysun.

1394
02:27:17,055 --> 02:27:20,093
Bu hizmetkâr kızın dileği
Şah'ın gücünün dışındadır.

1395
02:27:20,693 --> 02:27:26,932
Bir cariyenin son arzusuna izin
vermeyecek kadar dar görüşlü değilim.

1396
02:27:27,532 --> 02:27:28,761
Konuş.

1397
02:27:32,448 --> 02:27:35,370
Ölmeden önce bu hizmetkârınız,
sultan olmak ister.

1398
02:27:36,046 --> 02:27:37,865


1399
02:27:37,890 --> 02:27:43,649
Sonunda! Sen
kalbinden geçeni söyledin.

1400
02:27:44,568 --> 02:27:48,408
Ölümün gölgesinde
bile unutmadın..

1401
02:27:48,609 --> 02:27:51,767
Hindistan'ın sultanı olma
hayalinden kurtulamadın.

1402
02:27:55,639 --> 02:27:58,776
Ben bir köleyim. Bunun benim
dileğim olduğunu sanmayın, Majesteleri.

1403
02:28:01,885 --> 02:28:04,205
Beni Sultan yapmak için,

1404
02:28:07,884 --> 02:28:10,003
...Prens, söz verdi.

1405
02:28:12,771 --> 02:28:15,003
Sözünü bozmasını istemiyorum.

1406
02:28:17,980 --> 02:28:20,402
Geleceğin Hindustan İmparatoru,

1407
02:28:22,066 --> 02:28:24,585
önemsiz bir hizmetkâr karşısında
mahcup olmasını istemem.

1408
02:28:29,477 --> 02:28:33,878
Hindustan'ın müstakbel imparatorunun
utanmasına izin vermeyeceğim.

1409
02:28:35,236 --> 02:28:39,718
Maan Singh, Salim serbest bırakılacak.

1410
02:28:46,750 --> 02:28:50,394
Şafaktan önce Selim'e çiçekteki
bu unutkanlık iksirini koklat.

1411
02:28:50,977 --> 02:28:58,074
Böylece senin ölümünü bilmeyecek
ve seni unutacak.

1412
02:28:58,953 --> 02:29:02,673
Nöbetçiler seni ondan
uzaklaştırmadan önce bayılmalı.

1413
02:29:03,479 --> 02:29:05,792
Böylece seni ölüme gönderebileceğim.

1414
02:29:08,191 --> 02:29:10,552
Ölüm aşktan daha yakındır.

1415
02:29:13,128 --> 02:29:14,511
Böyle yapılmalıdır.

1416
02:29:16,510 --> 02:29:21,350
Eğer yapılmazsa,
Salim ölmene izin vermeyecektir.

1417
02:29:23,269 --> 02:29:26,749
Bende, yaşamana izin
vermeyeceğim, Anarkali

1418
02:29:27,268 --> 02:29:29,307
Ben zaten, uzun zaman önce öldüm.

1419
02:29:41,052 --> 02:29:44,064
Bırakın cenazem uzaklara taşınsın.

1420
02:29:56,252 --> 02:30:00,806


1421
02:30:11,059 --> 02:30:12,057
Gidebilirsin.

1422
02:30:13,999 --> 02:30:17,838
Bu yüce gönüllülüğünüze karşılık,

1423
02:30:18,938 --> 02:30:23,056
bu köle, cinayetimin suçundan
seni affediyor,

1424
02:30:23,137 --> 02:30:24,817
 ...Celal ud din Mohammad Ekber.

1425
02:31:32,037 --> 02:31:34,973


1426
02:31:35,665 --> 02:31:42,543
"Dertli yüreğimin yanıktır bağrı,
Bu aşk asla azalmaz''

1427
02:31:42,568 --> 02:31:49,286
"Gece rengarenk.."

1428
02:31:49,534 --> 02:31:56,330
"Gün nasıl olacak?"

1429
02:32:06,086 --> 02:32:16,283
"Her beyit parıldar,
neşe kadehleri içilir''

1430
02:32:16,403 --> 02:32:26,439
"Bu Bahar, çok uzun
yıllar konuşulacak"

1431
02:32:26,519 --> 02:32:33,117
"Aşk daha ne kadar büyüleyici olabilir?"

1432
02:32:33,197 --> 02:32:39,834
"Aşk daha ne kadar büyüleyici olabilir?"

1433
02:32:39,915 --> 02:32:43,073
"İşte bu rengarenk gece.."

1434
02:32:43,154 --> 02:32:49,911
"Yarın nasıl olacak?"

1435
02:33:00,200 --> 02:33:10,225
"Bu renkli kavuşma
aşıkları bir araya getirir"

1436
02:33:10,306 --> 02:33:20,143
"Tehlikeli gözler.
Istıraplı aşk doldurur kalpleri."

1437
02:33:20,223 --> 02:33:23,500
"Aşk içinde yaşıyorsan''

1438
02:33:23,701 --> 02:33:26,620
''Ölüm üzmez seni."

1439
02:33:26,700 --> 02:33:29,993
"Aşk içinde yaşıyorsan''

1440
02:33:30,018 --> 02:33:33,137
''Ölüm üzmez seni
neden üzsün?''

1441
02:33:33,288 --> 02:33:36,535
"Renkli gece böyle"

1442
02:33:36,616 --> 02:33:43,255
"Gün nasıl olacak?"

1443
02:33:53,452 --> 02:33:56,650
"Bu aşıkların hali böyle.."

1444
02:33:56,731 --> 02:34:03,170
"Yayınlanan fermanlar
bağışlanmayacak"

1445
02:34:03,289 --> 02:34:06,487
"Sonuçlarını neden
düşünsünler ki..."

1446
02:34:06,567 --> 02:34:09,710
"İçinde bulundukları durum
 göz önüne alındığında"

1447
02:34:09,790 --> 02:34:12,965
"İçinde bulundukları durum
göz önüne alındığında"

1448
02:34:13,046 --> 02:34:19,365
"Tutkulu bir gece
yaklaşıyor; nasıl olacak"

1449
02:34:19,437 --> 02:34:25,794
"Tutkulu bir gece
yaklaşıyor; nasıl olacak"

1450
02:34:25,921 --> 02:34:35,718
"Bu rengarenk gece böyle mi..
 Gün nasıl olacak?"

1451
02:36:30,371 --> 02:36:32,080
Bunu neden yaptın?

1452
02:36:35,839 --> 02:36:43,997
Bu güzel eller
sonunda aşkı bıraktı mı?

1453
02:36:46,557 --> 02:36:48,915
Bana nasıl böyle ihanet edersin?

1454
02:36:50,085 --> 02:36:55,113
Anarkalı, Salim'den
yüz çevirme. Bana gel.

1455
02:36:56,963 --> 02:36:59,633
Söyle bana, bana ihanet edebilir misin?

1456
02:37:01,223 --> 02:37:04,382
Söyle bana, yapabilir misin?

1457
02:37:19,232 --> 02:37:20,232
Hayır!

1458
02:37:24,504 --> 02:37:27,584
Anarkali ona hayatı
boyunca ihanet etmez.

1459
02:37:29,299 --> 02:37:30,244


1460
02:37:30,502 --> 02:37:31,963
Sebep bu değil.

1461
02:37:32,686 --> 02:37:34,171
Hayatım?

1462
02:37:38,925 --> 02:37:43,083
Kim o?  Seni kim öldürmek istiyor?

1463
02:37:44,657 --> 02:37:45,657
Kimse.

1464
02:37:47,386 --> 02:37:51,576
Bu yüzden mi sarhoş oldum?

1465
02:37:52,261 --> 02:37:54,180
Benden alınman için mi?

1466
02:37:55,453 --> 02:37:57,171
Kader öyle emrediyor.

1467
02:37:57,459 --> 02:37:59,734
Kader onun hükmünü değiştirecektir.

1468
02:38:02,232 --> 02:38:07,850
Anarkali, o sürünen
gölgeleri görebiliyorum.

1469
02:38:11,465 --> 02:38:13,928
İmparator Ekber'in korkak köleleri...

1470
02:38:14,702 --> 02:38:19,726
...senin için geliyorlar!
Onları görebiliyorum!

1471
02:38:21,246 --> 02:38:22,485
Gidin buradan!

1472
02:38:26,605 --> 02:38:29,323
Anarkalı, benim!

1473
02:38:30,440 --> 02:38:32,680
Onu benden kimse alamaz!

1474
02:38:54,393 --> 02:38:58,112
Bu kalpsiz düzenbazlar..

1475
02:38:59,689 --> 02:39:02,793
...sana dokunamaz, Ankaralı!

1476
02:39:05,792 --> 02:39:09,431
Aşkım gel..

1477
02:39:11,517 --> 02:39:12,557
Sizi düzenbazlar!

1478
02:39:14,586 --> 02:39:15,746
Düzenbazlar!

1479
02:39:17,668 --> 02:39:18,668
Anarkalı.

1480
02:39:20,387 --> 02:39:21,587
Salim, seni seviyor!

1481
02:39:26,871 --> 02:39:28,417


1482
02:39:49,708 --> 02:39:54,776


1483
02:40:13,237 --> 02:40:24,567
"Şafak gelir, ölüm getirir.."

1484
02:40:25,138 --> 02:40:36,764
"hayatı söndüren biri gibi."

1485
02:40:50,557 --> 02:40:56,361
"Tanrı Kurtarıcınız olsun."

1486
02:40:56,441 --> 02:41:02,634
"Tanrı senin koruyucun olsun."

1487
02:41:02,834 --> 02:41:08,194
"Bu benim duam."

1488
02:41:08,477 --> 02:41:14,312
"Bu benim duam."

1489
02:41:14,990 --> 02:41:21,031
"Senin dünyan, ben gidiyorum."

1490
02:41:21,348 --> 02:41:26,707
"Vedamı kabul et."

1491
02:41:27,012 --> 02:41:32,089
"Vedamı kabul et."

1492
02:41:41,469 --> 02:41:47,380
"Yakında canımı aldıklarında.."

1493
02:41:47,740 --> 02:41:53,379
"Onu taşıyanlardan olma."

1494
02:41:56,000 --> 02:42:02,097
"Yakında canımı aldıklarında.."

1495
02:42:02,272 --> 02:42:07,512
"Ona omuz verme."

1496
02:42:07,734 --> 02:42:13,852
"Aşkımız asla rezil olmasın."

1497
02:42:13,972 --> 02:42:19,330
"Bunun için dua ediyorum."

1498
02:42:19,411 --> 02:42:25,369
"Bunun için ağlayarak dua ediyorum."

1499
02:42:25,848 --> 02:42:31,486
"Tanrı Kurtarıcınız olsun."

1500
02:42:31,883 --> 02:42:37,524
"Bütün duam bu."

1501
02:43:49,902 --> 02:43:52,301
Benim çocuğum!

1502
02:43:52,460 --> 02:43:55,579
Nadira!

1503
02:44:02,537 --> 02:44:05,536
# Adaletin kutsal
terazisine yemin ederim,

1504
02:44:06,616 --> 02:44:09,535
Ekber'den ne istersen,
hayatında bir kez olsun...

1505
02:44:10,656 --> 02:44:12,414
...verilecektir.#

1506
02:44:20,253 --> 02:44:21,611
İmparator!

1507
02:44:22,652 --> 02:44:23,930
İmparator!

1508
02:44:27,129 --> 02:44:28,569
İmparator nerede?

1509
02:44:29,529 --> 02:44:30,768
İmparator!

1510
02:44:32,249 --> 02:44:33,407
İmparator!

1511
02:44:34,888 --> 02:44:37,486
Ne istiyorsun?

1512
02:44:40,166 --> 02:44:41,606
Hayat.  Kızım için.

1513
02:44:43,165 --> 02:44:45,763
Umut seni kör mü etti?

1514
02:44:47,267 --> 02:44:50,065
Benim kanunumu bilmiyor musun?

1515
02:44:50,162 --> 02:44:54,921
Bunu tanıdınız mı
Majesteleri? Unutmayın?

1516
02:44:55,161 --> 02:45:00,200
Bana tek bir dileğimin
olabileceğine söz verdiniz.

1517
02:45:01,179 --> 02:45:03,479
Anarkali'nin hayatını istiyorum.

1518
02:45:03,781 --> 02:45:07,181
-Hiçbir şey hatırlamıyorum.
-Hiçbir şey hatırlamıyor musun?

1519
02:45:08,234 --> 02:45:11,275
Ama İmparator asla
sözünden dönmez.

1520
02:45:11,395 --> 02:45:13,156
Sana söylemiştim!
Hiçbir şey hatırlamıyorum!

1521
02:45:13,988 --> 02:45:15,754
Verdiğin sözü unutabilirsin.

1522
02:45:16,155 --> 02:45:20,072
Ama seni imparator yapan
o imparatorların imparatoru...

1523
02:45:20,425 --> 02:45:22,664
Asla unutmayacak!

1524
02:45:23,321 --> 02:45:26,831
Kıyamet günü suçlanacaksınız.

1525
02:45:27,305 --> 02:45:30,269
Ve adaleti sağlayacağım!

1526
02:45:30,829 --> 02:45:32,467
Götürün onu!

1527
02:45:37,707 --> 02:45:42,786
Benim, Anarkalım!
İmparator, çocuğumu bağışla.!

1528
02:47:35,530 --> 02:47:37,470
Gözünü açacağım, ara onu.

1529
02:47:37,753 --> 02:47:41,731
İmparator sözünü tutmadı.
Aranacak başka ne var?

1530
02:47:43,423 --> 02:47:44,564
Gel.

1531
02:47:49,006 --> 02:47:50,186
Bak.

1532
02:47:52,263 --> 02:47:55,503
Anarkali.. Çocuğum!

1533
02:47:57,790 --> 02:47:58,919
Benim çocuğum!

1534
02:48:00,065 --> 02:48:01,269
Benim çocuğum!

1535
02:48:03,633 --> 02:48:05,940
Majesteleri, minnettarım!

1536
02:48:07,265 --> 02:48:08,379
Dinle..

1537
02:48:09,655 --> 02:48:18,799
Bu tünel sizi, Babür
imparatorluğunun dışına çıkaracak.

1538
02:48:21,210 --> 02:48:29,203
Anarkali'nin hayatta olduğu bir sır. Bunu
bir sır olarak saklamak zorunda kalacaksın.

1539
02:48:30,069 --> 02:48:35,699
Salim, Anarkali'sini
ölmüş biliyor olacak.

1540
02:48:35,971 --> 02:48:37,094
Öyle olacak.

1541
02:48:37,757 --> 02:48:41,772
İmparator, onun yaşamasına
izin vererek adaleti yerine getirdi.

1542
02:48:43,006 --> 02:48:45,835
Anarkalı, saygılarını sun.

1543
02:48:47,969 --> 02:48:52,848
Bu dünya var oldukça,

1544
02:48:54,143 --> 02:48:57,782
...aşk gibi yaşayacaksın.

1545
02:48:59,527 --> 02:49:05,045
Ve Babürler yaptığın
bu iyiliği hatırlayacak.

1546
02:49:06,245 --> 02:49:08,683
Babür ve Hümayun hanedanına...

1547
02:49:09,963 --> 02:49:11,802
...yeni bir hayat verdin.

1548
02:49:13,377 --> 02:49:14,618
Ama ben..

1549
02:49:17,720 --> 02:49:21,279
Sana, anonim bir hayattan
başka bir şey sunamam.

1550
02:49:22,838 --> 02:49:24,238
Çaresizim.

1551
02:49:25,047 --> 02:49:27,587
Vallahi ben, aşk düşmanı değilim.

1552
02:49:29,323 --> 02:49:31,602
Ama ilkelerimin kölesiyim.

1553
02:49:32,636 --> 02:49:35,194
Bir kölenin çaresizliğini düşün...

1554
02:49:36,914 --> 02:49:39,673
...böylece, belki beni affedebilirsin.

1555
02:49:41,472 --> 02:49:45,511
Anarkalı, İmparator
minnettarlığını dile getirdi!

1556
02:49:48,118 --> 02:49:50,239
Onu, götür.

1557
02:49:56,312 --> 02:49:58,990


1558
02:50:34,486 --> 02:50:43,373
' İmparator Celalettin  Mohammad Ekber,
 Anarkali'yi affetti.'

1559
02:50:44,292 --> 02:50:50,290
' Zalim ve acımasız
olmanın suçunu üstlendi.'

1560
02:50:51,383 --> 02:50:55,023
' Bu hükümdarın
adaletine şahidim.'

1561
02:50:55,410 --> 02:50:59,129
 ' Dünyanın Babür-i Azam
olarak hatırladığı kişi.'

1562
02:51:05,360 --> 02:51:13,162
Çeviri: Turgay Alparslan

1563
02:51:16,225 --> 02:51:23,214
"Sevmişsen, neden korkacaksın?"

1564
02:51:23,294 --> 02:51:26,701
"Aşık olmak suç değil."

1565
02:51:26,819 --> 02:51:29,346
"Sadece sevdim"

1566
02:51:30,387 --> 02:51:33,841
"Aşık olmak suç değil."

1567
02:51:33,866 --> 02:51:36,839
"Peki korku neden?"

1568
02:51:36,920 --> 02:51:40,915
"Eğer seviyorsak, bu korku neden?"

1569
02:51:40,940 --> 02:51:47,276
"Eğer seviyorsak, bu korku neden?"

1570
02:51:58,358 --> 02:52:05,362
"Bugün kalpte yatan
sırlar ortaya çıkacak"

1571
02:52:07,136 --> 02:52:14,119
"Bugün kalpte yatan
sırlar ortaya çıkacak"

1572
02:52:15,883 --> 02:52:21,078
"İsterse dünya canımı alsın."

1573
02:52:21,103 --> 02:52:24,477
"İsterse dünya canımı alsın."

1574
02:52:24,502 --> 02:52:27,565
''Neden sessizce öleyim?"

1575
02:52:27,590 --> 02:52:31,600
"Eğer seviyorsak, bu korku neden?"

1576
02:52:31,625 --> 02:52:38,154
"Eğer seviyorsak, bu korku neden?"

1577
02:52:38,234 --> 02:52:41,453
"Aşık olmak suç değil''

1578
02:52:41,533 --> 02:52:44,722
"Peki korku neden?"

1579
02:52:44,747 --> 02:52:47,374
"Eğer seviyorsak, bu korku neden?"

1580
02:52:47,509 --> 02:52:51,178
"Eğer seviyorsak, bu korku neden?"



<!DOCTYPE html>

<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head><title>

</title></head>
<body>
    <form method="post" action="./e73e4c67-1191-49c2-beb1-934e93e1cdf8" id="form1">
<div class="aspNetHidden">
<input type="hidden" name="__VIEWSTATE" id="__VIEWSTATE" value="/wEPDwULLTE2MTY2ODcyMjlkZJSj4s1XJKIOJyhi29IyHcf0omj22l/C+yD/K8LF84Sb" />
</div>

<div class="aspNetHidden">

	<input type="hidden" name="__VIEWSTATEGENERATOR" id="__VIEWSTATEGENERATOR" value="E0C68A58" />
</div>
    <div>
    
    </div>
    </form>
</body>
</html>
